Abotoar o paletó.
Preparar‑se para algo sério ou formal; assumir responsabilidade ou pôr fim a uma situação, tornando‑a mais contida ou ordenada.
Versão neutra
Ajustar o casaco
Faqs
- O que significa 'abotoar o paletó'?
Significa, em sentido figurado, preparar‑se para algo sério ou formal, tomar uma postura mais reservada ou assumir responsabilidade por uma situação. - Quando devo usar esta expressão?
Use‑a quando quiser transmitir que alguém se está a preparar para um encontro formal, a enfrentar um problema ou a adoptar maior contenção e responsabilidade. Interprete sempre segundo o contexto. - É uma expressão formal ou coloquial?
É flexível: funciona em registos coloquial e neutro, especialmente em ambientes profissionais ou conversas informais sobre mudança de postura. - Qual é a origem desta expressão?
A origem literal relaciona‑se com o acto de abotoar uma peça de vestuário antes de um evento; não há origem documentada claramente estabelecida como provérbio tradicional.
Notas de uso
- Usado de forma figurada para indicar que alguém está a preparar‑se para um compromisso, uma conversa formal ou para enfrentar uma tarefa importante.
- Pode também ser empregado para sugerir que alguém vai adoptar uma postura reservada ou controlada (compare com 'assumir a responsabilidade').
- Registo: varia entre coloquial e neutro; funciona bem em contextos profissionais e pessoais quando se pretende enfatizar mudança para maior formalidade ou resolução.
- Não é uma expressão universalmente fixa — em algumas regiões pode ter menor uso; interpretar sempre com base no contexto.
Exemplos
- Antes da reunião com os investidores, o director abotoou o paletó e preparou a apresentação com calma.
- Depois da controvérsia nas redes sociais, o político teve de abotoar o paletó e assumir as consequências das suas palavras.
Variações Sinónimos
- Fechar o paletó
- Ajustar o casaco
- Tomar postura
- Pôr ordem (na casa/na situação)
Relacionados
- Pôr as cartas na mesa
- Arregaçar as mangas
- Assumir as consequências
Contrapontos
- Deixar andar
- Viver despreocupado
- Desabotoar-se (no sentido literal ou de relaxar)
Equivalentes
- inglês
button up / button one's jacket (literal); 'button up' pode significar preparar ou encerrar algo; 'button one's lip' = calar‑se (aproximações) - espanhol
abrocharse el abrigo / ponerse serio (aproximações idiomáticas) - francês
boutonner sa veste (literal); 'se mettre au sérieux' como equivalente de sentido figurado