Água morro abaixo, fogo morro acima e mulher devassa não têm jeito

Água morro abaixo, fogo morro acima e mulher deva ... Água morro abaixo, fogo morro acima e mulher devassa não têm jeito.

Expressa a ideia de que certas coisas ou comportamentos parecem inerentes e difíceis de alterar; inclui uma formulação moralizadora e estigmatizante dirigida às mulheres.

Versão neutra

Água morro abaixo, fogo morro acima; certos comportamentos parecem difíceis de mudar.

Faqs

  • O que quer dizer este provérbio?
    Significa que algumas coisas — fenómenos naturais ou comportamentos humanos — são difíceis de alterar; a última parte adiciona uma opinião moralizadora sobre mulheres, que hoje é considerada ofensiva.
  • É aceitável usar a forma original hoje?
    Não é recomendável; a expressão 'mulher devassa' é pejorativa e sexista. Use versões neutras ou explique criticamente o provérbio se o citar por razões históricas.
  • Qual é a origem deste provérbio?
    Trata‑se de um provérbio popular de tradição oral ibérica; não há autor conhecido e a formulação varia regionalmente.
  • Que alternativas posso usar para transmitir a mesma ideia?
    Formule de modo neutro, por exemplo: 'Água morro abaixo, fogo morro acima; certos hábitos são difíceis de mudar.'

Notas de uso

  • Registo tradicional e popular; a última expressão é moralizadora e hoje considerada pejorativa e sexista.
  • Usado historicamente para justificar a ideia de que alguns traços de carácter ou comportamentos são irreformáveis.
  • Em contextos contemporâneos convém evitar a formulação que estigmatiza mulheres; prefira versões neutras que transmitam a ideia geral.
  • Pode aparecer em textos literários ou citações históricas, mas exige contextualização crítica.

Exemplos

  • Quando o avô via alguém com hábitos enraizados comentava: 'Água morro abaixo, fogo morro acima; há coisas que se mantêm.'
  • Numa conversa sobre reabilitação social, uma colega contrapôs o provérbio com cautela: 'A versão original é ofensiva; prefiro dizer que certos comportamentos são difíceis, não que não têm remédio.'

Variações Sinónimos

  • Água morro abaixo, fogo morro acima.
  • Água desce, fogo sobe; há coisas que não se mudam.
  • Há hábitos difíceis de mudar.

Relacionados

  • Há coisas que nascem assim (variação popular)
  • Água mole em pedra dura tanto bate até que fura (sobre persistência, contraponto)
  • O que está feito, está feito (inevitabilidade)

Contrapontos

  • Com educação e apoio, comportamentos podem mudar — não são necessariamente irreversíveis.
  • Generalizações sobre grupos (por ex., mulheres) são injustas e socialmente prejudiciais.
  • Mudar costumes e atitudes é possível através de políticas, educação e reabilitação.

Equivalentes

  • inglês
    Literal: 'Water down the hill, fire up the hill, and a wanton woman has no cure.' Equivalente idiomático: 'Some things are hard to change.'
  • espanhol
    Literal: 'Agua para abajo, fuego para arriba, y mujer liviana no tiene remedio.' Equivalente idiomático: 'Hay cosas que no cambian fácilmente.'
  • francês
    Literal: 'L'eau descend la colline, le feu monte la colline, et une femme dépravée n'a pas de remède.' Equivalente idiomático: 'Il y a des choses difficiles à changer.'