Água morro abaixo, fogo morro acima e mulher devassa não têm jeito.
Expressa a ideia de que certas coisas ou comportamentos parecem inerentes e difíceis de alterar; inclui uma formulação moralizadora e estigmatizante dirigida às mulheres.
Versão neutra
Água morro abaixo, fogo morro acima; certos comportamentos parecem difíceis de mudar.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio?
Significa que algumas coisas — fenómenos naturais ou comportamentos humanos — são difíceis de alterar; a última parte adiciona uma opinião moralizadora sobre mulheres, que hoje é considerada ofensiva. - É aceitável usar a forma original hoje?
Não é recomendável; a expressão 'mulher devassa' é pejorativa e sexista. Use versões neutras ou explique criticamente o provérbio se o citar por razões históricas. - Qual é a origem deste provérbio?
Trata‑se de um provérbio popular de tradição oral ibérica; não há autor conhecido e a formulação varia regionalmente. - Que alternativas posso usar para transmitir a mesma ideia?
Formule de modo neutro, por exemplo: 'Água morro abaixo, fogo morro acima; certos hábitos são difíceis de mudar.'
Notas de uso
- Registo tradicional e popular; a última expressão é moralizadora e hoje considerada pejorativa e sexista.
- Usado historicamente para justificar a ideia de que alguns traços de carácter ou comportamentos são irreformáveis.
- Em contextos contemporâneos convém evitar a formulação que estigmatiza mulheres; prefira versões neutras que transmitam a ideia geral.
- Pode aparecer em textos literários ou citações históricas, mas exige contextualização crítica.
Exemplos
- Quando o avô via alguém com hábitos enraizados comentava: 'Água morro abaixo, fogo morro acima; há coisas que se mantêm.'
- Numa conversa sobre reabilitação social, uma colega contrapôs o provérbio com cautela: 'A versão original é ofensiva; prefiro dizer que certos comportamentos são difíceis, não que não têm remédio.'
Variações Sinónimos
- Água morro abaixo, fogo morro acima.
- Água desce, fogo sobe; há coisas que não se mudam.
- Há hábitos difíceis de mudar.
Relacionados
- Há coisas que nascem assim (variação popular)
- Água mole em pedra dura tanto bate até que fura (sobre persistência, contraponto)
- O que está feito, está feito (inevitabilidade)
Contrapontos
- Com educação e apoio, comportamentos podem mudar — não são necessariamente irreversíveis.
- Generalizações sobre grupos (por ex., mulheres) são injustas e socialmente prejudiciais.
- Mudar costumes e atitudes é possível através de políticas, educação e reabilitação.
Equivalentes
- inglês
Literal: 'Water down the hill, fire up the hill, and a wanton woman has no cure.' Equivalente idiomático: 'Some things are hard to change.' - espanhol
Literal: 'Agua para abajo, fuego para arriba, y mujer liviana no tiene remedio.' Equivalente idiomático: 'Hay cosas que no cambian fácilmente.' - francês
Literal: 'L'eau descend la colline, le feu monte la colline, et une femme dépravée n'a pas de remède.' Equivalente idiomático: 'Il y a des choses difficiles à changer.'