Alerta em Castela, água na terra

Alerta em Castela, água na terra ... Alerta em Castela, água na terra

Um sinal ou aviso vindo de um lugar distante pode anunciar consequências locais; implica prudência e preparação.

Versão neutra

Um alerta distante pode anunciar efeitos locais.

Faqs

  • Qual é a origem deste provérbio?
    A origem exacta é incerta. Referências a Castela sugerem observações meteorológicas entre regiões vizinhas; tornou-se um dito popular usado também de forma metafórica.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o ao querer indicar que um aviso ou sinal exterior pode ter impacto local — quer se trate de tempo, economia ou política — e quando se aconselha prudência.
  • O provérbio é literal ou metafórico?
    Ambos. Pode referir-se literalmente a previsões meteorológicas vindas de Castela ou servir como metáfora para avisos externos que antecipam consequências locais.

Notas de uso

  • Provérbio de tom popular, possivelmente com origem em observações meteorológicas entre regiões vizinhas.
  • Usa-se tanto de forma literal (advertência sobre tempo e chuva) como metafórica (avisos externos que influenciam acontecimentos locais).
  • Registo: coloquial e regional; comum em contextos rurais ou em conversas sobre riscos e precauções.

Exemplos

  • Ouvi dizer que há avisos de chuva forte do lado de Castela — alerta em Castela, água na terra: melhor fechar os celeiros hoje.
  • A crise está a dar sinais no estrangeiro; como diz o provérbio, alerta em Castela, água na terra — devemos rever o plano financeiro da empresa.

Variações Sinónimos

  • Alerta em Castela, chuva na terra
  • Aviso lá fora, efeito cá
  • Sinal distante, consequência próxima

Relacionados

  • Não há fumo sem fogo
  • Mais vale prevenir do que remediar

Contrapontos

  • Nem tudo o que se diz lá fora se concretiza cá — não criar pânico sem confirmação.
  • Cada situação é diferente; um sinal distante não determina inevitavelmente o resultado local.

Equivalentes

  • es
    Alerta en Castilla, agua en la tierra (tradução literal/espahol)
  • en
    Where there's smoke, there's fire (aproximamente equivalente em inglês)
  • fr
    Il n'y a pas de fumée sans feu (equivalente em francês)