Ao cabo de cem anos todos seremos calvos.

Ao cabo de cem anos todos seremos calvos.
 ... Ao cabo de cem anos todos seremos calvos.

Expressa que, a longo prazo, as diferenças entre as pessoas deixam de ter importância — uma forma irónica de lembrar a igualdade final perante o tempo e a morte.

Versão neutra

A longo prazo, muitas diferenças deixam de importar; todos acabaremos por nos assemelhar.

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer relativizar uma discussão ou mostrar que certas preocupações são insignificantes a longo prazo, normalmente com um tom irónico ou humorístico.
  • O provérbio tem conotação negativa?
    Nem sempre. Pode ser usado de forma leve e bem-humorada, mas também pode ser percebido como desvalorizador se aplicado a assuntos que afectam as pessoas de forma imediata e significativa.
  • Tem uma origem histórica conhecida?
    Não existe uma autoria conhecida; trata-se de um dito popular transmitido oralmente. A imagem do tempo como equalizador é comum em muitas culturas.

Notas de uso

  • Usa-se frequentemente com tom irónico ou jocoso para relativizar discussões, queixas ou rivalidades de curta duração.
  • Pode ser empregue em contextos formais para ilustrar um debate sobre prioridades temporais, mas é mais comum em registos coloquiais.
  • Não implica que todos vivam a mesma vida, antes que muitas divergências actuais se tornam irrelevantes com o tempo.

Exemplos

  • Quando começaram a discutir quem ficaria com a maior parte dos lucros, o chefe suspirou e disse: «Ao cabo de cem anos todos seremos calvos», para mostrar que não valia a pena brigar por tão pouco.
  • Ela riu e respondeu: «Ao cabo de cem anos todos seremos calvos», quando os amigos insistiram em choques por pequenas diferenças de opinião.

Variações Sinónimos

  • Daqui a cem anos todos seremos iguais.
  • No fim, todos somos iguais.
  • A morte é a grande equalizadora (variação de sentido).
  • Ao fim e ao cabo, todos acabaremos por ser iguais.

Relacionados

  • A morte é a grande igualadora.
  • Daqui a cem anos ninguém se lembrará.
  • Ao fim e ao cabo (expressão com sentido semelhante).

Contrapontos

  • Nem todas as diferenças se apagam com o tempo — desigualdades sociais e económicas podem persistir e ter efeitos duradouros.
  • A expressão minimiza a importância de consequências a médio prazo que podem ser relevantes para quem vive nelas.
  • Tomada literalmente, a frase é biologicamente imprecisa (nem todos ficam calvos) e é sobretudo metafórica.

Equivalentes

  • inglês
    In a hundred years we'll all be bald. (tradução literal); ou expressões semelhantes: "In the long run, we're all the same" / "Death is the great equalizer."
  • espanhol
    Dentro de cien años todos seremos calvos. (tradução literal); também se usa: "La muerte es la gran igualadora."
  • francês
    Au bout de cent ans, nous serons tous chauves. (tradução literal); equivalentes semânticos: «La mort est la grande égalisatrice.»
  • alemão
    In hundert Jahren sind wir alle kahl. (tradução literal); equivalente conceptual: „Der Tod ist der große Gleichmacher.“