Boa, abade! Missa à tarde?
Expressa desconfiança ou ironia perante um elogio, promessa ou boa notícia, indicando que não se acredita que se concretize.
Versão neutra
Parece bom, mas não acredito que se concretize.
Faqs
- Quando é adequado usar este provérbio?
Quando se quer mostrar ceticismo ou evitar a criação de expectativas com base em promessas, notícias ou elogios que ainda não se confirmaram. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Pode ser percebido como sarcástico ou desconfiado; é melhor evitar com pessoas sensíveis ou em contextos formais. - Qual é a origem da expressão?
A origem exacta é incerta; trata-se de uma expressão popular portuguesa que alude ao abade e à missa, usada historicamente para transmitir prudência ou descrença.
Notas de uso
- Registo coloquial e com tom irónico ou desconfiado.
- Usa-se quando se quer mostrar prudência ou ceticismo perante algo que parece demasiado bom ou incerto.
- Pode ser usado em diálogo para rebater um excesso de otimismo ou promessas não verificadas.
- Em contextos formais ou com pessoas sensíveis pode ser percebido como rude ou desmotivador.
Exemplos
- Disseram que iam pagar as obras este mês — boa, abade! Missa à tarde? Não te fiques por isso.
- Quando ouviu que lhe davam o cargo, respondeu com um sorriso: «Boa, abade! Missa à tarde?», mostrando que não queria criar expectativas antes de ser oficial.
Variações Sinónimos
- Não vendas a pele do urso antes de o matar.
- Não cantes vitória antes do tempo.
- Parece bom, mas até lá é só conversa.
Relacionados
- prudência
- ceticismo
- ironía
- provérbios populares
Contrapontos
- Usar esta expressão perante alguém que genuinamente cooperou ou mostrou boa intenção pode ferir sentimentos.
- O excesso de desconfiança pode impedir a celebração de pequenas conquistas e desmotivar colaboradores.
- Em situações em que é necessário encorajamento, uma resposta assim pode ser contraproducente.
Equivalentes
- inglês
Don't count your chickens before they're hatched. - espanhol
No vendas la piel del oso antes de cazarlo. - francês
Ne vendez pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué. - alemão
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.