Boa, abade! Missa à tarde?

Boa, abade! Missa à tarde?
 ... Boa, abade! Missa à tarde?

Expressa desconfiança ou ironia perante um elogio, promessa ou boa notícia, indicando que não se acredita que se concretize.

Versão neutra

Parece bom, mas não acredito que se concretize.

Faqs

  • Quando é adequado usar este provérbio?
    Quando se quer mostrar ceticismo ou evitar a criação de expectativas com base em promessas, notícias ou elogios que ainda não se confirmaram.
  • É ofensivo dizer isto a alguém?
    Pode ser percebido como sarcástico ou desconfiado; é melhor evitar com pessoas sensíveis ou em contextos formais.
  • Qual é a origem da expressão?
    A origem exacta é incerta; trata-se de uma expressão popular portuguesa que alude ao abade e à missa, usada historicamente para transmitir prudência ou descrença.

Notas de uso

  • Registo coloquial e com tom irónico ou desconfiado.
  • Usa-se quando se quer mostrar prudência ou ceticismo perante algo que parece demasiado bom ou incerto.
  • Pode ser usado em diálogo para rebater um excesso de otimismo ou promessas não verificadas.
  • Em contextos formais ou com pessoas sensíveis pode ser percebido como rude ou desmotivador.

Exemplos

  • Disseram que iam pagar as obras este mês — boa, abade! Missa à tarde? Não te fiques por isso.
  • Quando ouviu que lhe davam o cargo, respondeu com um sorriso: «Boa, abade! Missa à tarde?», mostrando que não queria criar expectativas antes de ser oficial.

Variações Sinónimos

  • Não vendas a pele do urso antes de o matar.
  • Não cantes vitória antes do tempo.
  • Parece bom, mas até lá é só conversa.

Relacionados

  • prudência
  • ceticismo
  • ironía
  • provérbios populares

Contrapontos

  • Usar esta expressão perante alguém que genuinamente cooperou ou mostrou boa intenção pode ferir sentimentos.
  • O excesso de desconfiança pode impedir a celebração de pequenas conquistas e desmotivar colaboradores.
  • Em situações em que é necessário encorajamento, uma resposta assim pode ser contraproducente.

Equivalentes

  • inglês
    Don't count your chickens before they're hatched.
  • espanhol
    No vendas la piel del oso antes de cazarlo.
  • francês
    Ne vendez pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
  • alemão
    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.