Bode só dá chifrada em quem anda a pé.

Bode só dá chifrada em quem anda a pé.
 ... Bode só dá chifrada em quem anda a pé.

Aqueles que estão mais desprotegidos ou vulneráveis são os que mais sofrem as agressões ou injustiças.

Versão neutra

Os mais vulneráveis são frequentemente os que sofrem as consequências ou ataques.

Faqs

  • Quando posso usar este provérbio?
    Use-o em conversas informais para comentar situações em que pessoas desprotegidas ou de baixo estatuto recebem as piores consequências — por exemplo, cortes sociais, discriminação ou violência dirigida a grupos vulneráveis.
  • O provérbio é ofensivo?
    A frase contém imagens de agressão, mas não é ofensiva por si — trata-se de uma observação popular. Ainda assim, deve-se evitar empregá-la de modo a culpar vítimas ou a justificar comportamentos violentos.
  • Qual é a origem desta expressão?
    A origem exata é desconhecida. É um provérbio de tradição oral, com imagética rural (bode, chifrada) e provável circulação regional no mundo lusófono.

Notas de uso

  • Registo informal e popular; usado sobretudo em conversas coloquiais.
  • Imagem metafórica: 'bode' e 'chifrada' evocam agressão física, mas o sentido é figurado (vulnerabilidade social, económica ou circunstancial).
  • Pode ser interpretado como observação sobre desigualdade: os fracos ou desprotegidos são os alvos mais fáceis.
  • Usar com cautela: em certos contextos pode soar a 'culpabilização' da vítima ou a justificativa de injustiças.
  • Adequado para comentários sociais, conselhos práticos ou advertências; menos apropriado em textos formais ou académicos sem explicação.

Exemplos

  • Quando começou a crise, muitos cortes afectaram primeiro os trabalhadores com contratos precários — como diz o provérbio, o bode só dá chifrada em quem anda a pé.
  • Num bairro sem policiamento ou serviços, os roubos aumentaram; os moradores mais pobres pagaram o preço: é o caso de que o 'bode só dá chifrada em quem anda a pé'.

Variações Sinónimos

  • O ataque vai a quem está desprotegido.
  • Quem vai a pé leva com mais facilidade.
  • Os mais fracos são os primeiros a ser atingidos.

Relacionados

  • Os fracos pagam a despesa (variação popular sobre desigualdade de custos).
  • Quem se expõe, sujeita-se (advertência sobre riscos pessoais).
  • Dar oportunidade ao poder fere quem está em baixo (frase de sentido semelhante, não provérbio clássico).

Contrapontos

  • Nem sempre os vulneráveis são os únicos alvos; algumas agressões atingem indiscriminadamente ou até visam os mais visíveis/ricos.
  • A existência de solidariedade e redes de proteção pode inverter a situação: quando a comunidade se organiza, os mais fracos ficam menos expostos.
  • Interpretar a frase como justificativa para a agressão é problemático — o provérbio descreve uma observação, não legitima o acto.

Equivalentes

  • inglês
    The goat only butts those who are on foot. (tradução literal) / Bullies pick on the weak. (equivalente conceptual)
  • espanhol
    La cabra sólo embiste a quien va a pie. (tradução literal) / El débil siempre paga los platos rotos. (equivalente conceptual)