Bom rei, se quereis que vos sirva, dai‑me de comer.

Bom rei, se quereis que vos sirva, dai-me de comer ... Bom rei, se quereis que vos sirva, dai-me de comer.

Para obter serviço, lealdade ou esforço é necessário oferecer sustento ou compensação; ninguém serve de graça.

Versão neutra

Se queres que eu te sirva, dá‑me de comer.

Faqs

  • Qual é o sentido literal deste provérbio?
    Literalmente diz que, para que alguém sirva (trabalhe para) um rei, é preciso dar‑lhe alimento; figurativamente refere‑se a qualquer relação em que o serviço exige provisão ou pagamento.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer sublinhar que expectativas de serviço ou lealdade devem ser acompanhadas de compensação ou recursos; adequado em contextos de negociação ou crítica a pedidos sem contrapartida.
  • É ofensivo dizer isto a um superior?
    Pode ser interpretado como rude ou mercenário se usado literalmente; convém adaptar a formulação e o tom conforme a formalidade da situação.
  • Tem origem histórica conhecida?
    Não há origem documentada clara; trata‑se de um provérbio popular com formulação arcaica, comum em tradições orais.

Notas de uso

  • Expressa a ideia de que trabalho e lealdade exigem remuneração ou provisões.
  • Usado em contextos de trabalho, negociação, política e relações de dependência.
  • Tom tradicional e directo; em registos modernos pode soar mercenário ou cínico.
  • Forma arcaica (vos, quereis). Adaptar a pessoa e o tratamento ao contexto (tu/você).
  • Não é apropriado onde se pretende enfatizar serviço voluntário, altruísmo ou devoção.

Exemplos

  • Numa reunião com a direção, o representante sindical explicou: «Se querem que trabalhemos horas extra, tenham em conta pagamentos ou compensações — bom rei, se queres que eu te sirva, dá‑me de comer.»
  • No debate local sobre voluntariado pago, um morador resumiu: «Não podemos esperar dedicação indefinida; se pedem serviço permanente, há que prover meios — bom rei, se quereis que vos sirva, dai‑me de comer.»

Variações Sinónimos

  • Se quiseres que eu te sirva, paga‑me.
  • Quem quer serviço, tem de pagar.
  • Não se trabalha de graça.
  • Dai‑me de comer e eu servirei.

Relacionados

  • Não há almoços grátis (não existe serviço sem custo)
  • Quem dá manda (sobre reciprocidade e poder)
  • Trabalho merece paga (princípio de compensação)

Contrapontos

  • Fazer por gosto ou devoção (servir sem esperar retribuição)
  • Voluntariado e caridade (prestação de serviço gratuita)
  • Atos de generosidade desinteressada

Equivalentes

  • inglês
    Good king, if you want me to serve you, give me something to eat.
  • espanhol
    Buen rey, si queréis que os sirva, dadme de comer.
  • francês
    Bon roi, si vous voulez que je vous serve, donnez‑moi à manger.