Bom serás, se morto estás.
Ironiza que alguém só seria ‘bom’ ou inofensivo no estado de morto — critica elogios póstumos ou aponta que a pessoa causa problemas enquanto viva.
Versão neutra
Serias bom se estivesses morto.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio em poucas palavras?
Significa que alguém só é considerado bom quando está morto — crítica a elogios póstumos ou observação de que a pessoa é problemática enquanto viva. - Quando se pode usar este provérbio?
Em contexto literário, crítico ou irónico para comentar a hipocrisia de elogiar alguém apenas após a sua morte ou para sublinhar que alguém era temido/útil apenas fora de cena. Deve evitar‑se em situações sensíveis. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Sim. O provérbio pode ser interpretado como desejo de mal ou como ataque ao carácter, por isso é potencialmente ofensivo e deve ser usado com cautela. - Tem uma origem histórica conhecida?
Não há uma origem documentada precisa; pertence à tradição popular e aparece como variante arcaica em repertórios de provérbios que criticam elogios póstumos.
Notas de uso
- Registo: arcaico e irónico; hoje soa forte e pode ser ofensivo.
- Usa‑se para criticar hipocrisia (elogios só depois da morte) ou para descrever alguém visto como perigoso/inútil enquanto vive.
- Evitar em contextos sensíveis ou formais; pode ser interpretado como desejo de mal a outra pessoa.
- Em textos literários ou históricos funciona como recurso para evidenciar julgamentos sociais sobre vida e reputação.
Exemplos
- Depois de tantos ataques à sua obra, os elogios que surgiram só depois da sua morte fizeram alguns murmurar: «Bom serás, se morto estás».
- Ao ouvir a desculpa hipócrita do colega, ela murmurou para a amiga: «Bom serás, se morto estás» — queria dizer que ele só era inofensivo na ausência.
Variações Sinónimos
- Só é bom quando está morto.
- Só depois da morte é que o elogiam.
- É louvado só quando já não está entre nós.
Relacionados
- Depois da morte, são todos santos.
- Em vida poucos lhe dão graças; morto, toda a gente o elogia.
Contrapontos
- Quem bem faz, bem recebe.
- A boa acção fala por si.
Equivalentes
- Inglês
You'd be good if you were dead. (tradução literal; não há um provérbio idiomático idêntico, mas aproxima a crítica ao elogio póstumo) - Espanhol
Será bueno si está muerto. / Sólo lo elogian cuando está muerto. (equivalente conceptual) - Francês
Il serait bon s'il était mort. (tradução literal; expressão arcaica e de sentido próximo)