Bom serás, se morto estás

Bom serás, se morto estás.
 ... Bom serás, se morto estás.

Ironiza que alguém só seria ‘bom’ ou inofensivo no estado de morto — critica elogios póstumos ou aponta que a pessoa causa problemas enquanto viva.

Versão neutra

Serias bom se estivesses morto.

Faqs

  • O que quer dizer este provérbio em poucas palavras?
    Significa que alguém só é considerado bom quando está morto — crítica a elogios póstumos ou observação de que a pessoa é problemática enquanto viva.
  • Quando se pode usar este provérbio?
    Em contexto literário, crítico ou irónico para comentar a hipocrisia de elogiar alguém apenas após a sua morte ou para sublinhar que alguém era temido/útil apenas fora de cena. Deve evitar‑se em situações sensíveis.
  • É ofensivo dizer isto a alguém?
    Sim. O provérbio pode ser interpretado como desejo de mal ou como ataque ao carácter, por isso é potencialmente ofensivo e deve ser usado com cautela.
  • Tem uma origem histórica conhecida?
    Não há uma origem documentada precisa; pertence à tradição popular e aparece como variante arcaica em repertórios de provérbios que criticam elogios póstumos.

Notas de uso

  • Registo: arcaico e irónico; hoje soa forte e pode ser ofensivo.
  • Usa‑se para criticar hipocrisia (elogios só depois da morte) ou para descrever alguém visto como perigoso/inútil enquanto vive.
  • Evitar em contextos sensíveis ou formais; pode ser interpretado como desejo de mal a outra pessoa.
  • Em textos literários ou históricos funciona como recurso para evidenciar julgamentos sociais sobre vida e reputação.

Exemplos

  • Depois de tantos ataques à sua obra, os elogios que surgiram só depois da sua morte fizeram alguns murmurar: «Bom serás, se morto estás».
  • Ao ouvir a desculpa hipócrita do colega, ela murmurou para a amiga: «Bom serás, se morto estás» — queria dizer que ele só era inofensivo na ausência.

Variações Sinónimos

  • Só é bom quando está morto.
  • Só depois da morte é que o elogiam.
  • É louvado só quando já não está entre nós.

Relacionados

  • Depois da morte, são todos santos.
  • Em vida poucos lhe dão graças; morto, toda a gente o elogia.

Contrapontos

  • Quem bem faz, bem recebe.
  • A boa acção fala por si.

Equivalentes

  • Inglês
    You'd be good if you were dead. (tradução literal; não há um provérbio idiomático idêntico, mas aproxima a crítica ao elogio póstumo)
  • Espanhol
    Será bueno si está muerto. / Sólo lo elogian cuando está muerto. (equivalente conceptual)
  • Francês
    Il serait bon s'il était mort. (tradução literal; expressão arcaica e de sentido próximo)