Café do primeiro e chá do derradeiro.
Os que chegam primeiro ou agem primeiro conseguem a melhor oferta; os últimos ficam com algo de valor inferior.
Versão neutra
Quem chega primeiro recebe o melhor (café); o último terá o que resta (chá).
Faqs
- O que significa literalmente este provérbio?
Literalmente refere-se a oferecer café aos que chegam primeiro e chá aos que chegam por último, mas é usado metaforicamente para indicar que os primeiros têm vantagem sobre os últimos. - Posso usar este provérbio para criticar alguém?
Sim — pode transmitir crítica quando descreve tratamento injusto ou favorecimento de certos indivíduos por causa da ordem ou rapidez. - É equivalente a 'first come, first served'?
Sim, transmite a mesma ideia básica de prioridade atribuída por ordem de chegada, embora o tom e o contexto possam variar.
Notas de uso
- Usa-se para comentar vantagens atribuídas a quem chega ou age cedo, ou a um tratamento desigual consoante a ordem de chegada.
- Pode ter um tom crítico quando descreve injustiça, ou meramente descritivo quando refere regras práticas (por exemplo, serviço por ordem de chegada).
- Não é literal: serve como metáfora para prioridades, recursos limitados ou preferência por quem é mais rápido/antecipado.
Exemplos
- Na distribuição das vagas de voluntariado, acabou por se aplicar o ditado: café do primeiro e chá do derradeiro — os primeiros inscritos escolheram as melhores tarefas.
- Quando os bilhetes para o concerto esgotaram, o organizador comentou com ironia: 'Café do primeiro e chá do derradeiro', para justificar que quem comprou cedo teve melhores lugares.
Variações Sinónimos
- Quem chega primeiro é servido primeiro.
- Os primeiros têm preferência; os últimos ficam com o resto.
- A melhor parte para quem chega cedo.
Relacionados
- Quem cedo madruga, Deus ajuda (sublinhar a vantagem de se antecipar).
- First come, first served (expressão inglesa com sentido semelhante).
- A ocasião faz o ladrão (diferente no tom, mas relacionado com aproveitamento de oportunidades).
Contrapontos
- Mais vale tarde do que nunca — valoriza a chegada tardia em vez de premiar apenas os primeiros.
- Quem espera alcança — sugere que a paciência também pode ser recompensada, contrapondo a vantagem imediata aos primeiros.
Equivalentes
- Inglês
First come, first served. - Espanhol
El que llega primero, se sirve primero. - Francês
Premier arrivé, premier servi.