Capaz de dar nó em pau seco

Capaz de dar nó em pau seco.
 ... Capaz de dar nó em pau seco.

Descreve alguém com grande habilidade, engenho ou capacidade para resolver situações difíceis ou aparentemente impossíveis.

Versão neutra

Que consegue dar um nó num pau seco

Faqs

  • Qual é a origem desta expressão?
    A origem é popular e provavelmente rural: atar um nó num pau seco é difícil porque a madeira seca não cede bem. A expressão passou a ser usada figuradamente para referir grande habilidade ou engenho.
  • Posso usá‑la em contexto formal?
    É preferível evitá‑la em contextos muito formais; funciona bem em registo coloquial ou em textos informais que queiram transmitir capacidade prática ou engenho.
  • É ofensiva?
    Por si só não é ofensiva. Contudo, se usada com ironia pode ser crítica ou depreciativa. O significado final depende do tom e do contexto.
  • Existe variação regional?
    Sim. Há formulações ligeiramente diferentes (ex.: 'atar nó em pau seco') e a expressão é mais frequente em regiões com tradição rural, mas é entendida em todo o espaço de língua portuguesa.

Notas de uso

  • Usa‑se sobretudo em registo coloquial para elogiar aptidão, perspicácia ou engenhosidade.
  • Pode ser empregado de forma irónica para criticar quem 'resolve' algo por meios duvidosos ou temporários.
  • Frequentemente encontrado na fala de áreas rurais, mas é entendido em contextos urbanos como expressão figurada.
  • Não é uma expressão ofensiva por si só, mas o tom (elogio ou sarcasmo) depende do contexto e da entoação.

Exemplos

  • Com meia dúzia de ferramentas velhas, o António consertou a cancela — é capaz de dar nó em pau seco.
  • Disseste que não havia solução, mas a Marta arranjou um atalho que funcionou; estava a ser irónica quando chamou isso de 'dar nó em pau seco'.
  • Quando a impressora avariou e não havia assistência técnica, ele improvisou uma solução temporária — realmente muito capaz de dar nó em pau seco.

Variações Sinónimos

  • Capaz de atar nó em pau seco
  • Sabe dar nó em pau seco
  • Faz milagres com pouco
  • Tem mãos de fada
  • Quem não tem cão, caça com gato
  • Sabe arranjar tudo

Relacionados

  • Quem não tem cão, caça com gato (ingenho e adaptação)
  • Fazer das tripas coração (sacar resultado por esforço)
  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar (pragmatismo)

Contrapontos

  • Pode encobrir soluções temporárias ou remendos em vez de soluções duradouras; louvá‑la sem critério pode perpetuar más práticas.
  • Usada sarcasticamente, pode implicar que a pessoa utiliza truques ou atalhos pouco recomendáveis.
  • Nem tudo o que parece engenhoso é seguro ou ético; avaliar resultado e meios é importante.

Equivalentes

  • inglês
    Can make a silk purse out of a sow's ear (saber transformar material pobre em algo útil/valioso)
  • espanhol
    Es capaz de atar un nudo en un palo seco (equivalente literal e idiomático em várias regiões hispanofalantes)
  • inglês
    Can work miracles (usar engenho e habilidade para resolver problemas difíceis)