Cunhadas são unhadas

Cunhadas são unhadas.
 ... Cunhadas são unhadas.

Sugere que as cunhadas (irmãs do cônjuge ou esposas do irmão) costumam ser azedas, rivalizar ou provocar conflitos familiares.

Versão neutra

Algumas relações entre cunhadas podem ser conflituosas; nem todas, porém, têm problemas.

Faqs

  • É ofensivo usar este provérbio?
    Pode ser. O provérbio generaliza e transmite um estereótipo negativo sobre mulheres por afinidade (cunhadas), pelo que pode ofender quem se sinta visado. Usar com cautela e apenas em contextos em que o teor crítico seja aceite.
  • Quando é apropriado empregá‑lo?
    Em conversas informais entre pessoas que conheçam o contexto e não se sintam ofendidas; nunca em contextos formais, profissionais ou quando possa magoar relações familiares.
  • Existe alternativa mais neutra para transmitir a mesma ideia?
    Sim: 'Algumas relações entre cunhadas podem ser conflituosas' ou 'Há rivalidades familiares em algumas famílias', que evitam estereótipos.

Notas de uso

  • É um ditado popular de tom crítico e estereotipado que generaliza o comportamento de um grupo familiar.
  • Usa-se frequentemente em contextos informais para justificar desconfiança ou preparar alguém para tensões familiares.
  • Por ser potencialmente ofensivo, convém cautela ao usar este provérbio em situações públicas ou com as próprias pessoas a que se refere.

Exemplos

  • Quando começaram as discussões sobre a partilha das tarefas, a avó murmurou: 'Cunhadas são unhadas', como se já esperasse conflito.
  • Ele contou a piada na mesa de jantar: 'Cunhadas são unhadas', e a cunhada dele sorriu de modo contido — a frase tocou num tema sensível.

Variações Sinónimos

  • Cunhada é unha.
  • As cunhadas têm unhas.

Relacionados

  • Ditados sobre rivalidades familiares
  • Provérbios sobre sogras e outros parentes por afinidade
  • Expressões que alertam para conflitos domésticos

Contrapontos

  • Nem todas as cunhadas são conflituosas; muitas poucas desenvolvem relações de amizade e apoio.
  • Existem provérbios e ditos que valorizam a unidade familiar e a cooperação entre parentes.

Equivalentes

  • Inglês
    "Sisters-in-law are clawed" (tradução literal) — usado como explicação: 'Sisters-in-law tend to be quarrelsome'.
  • Espanhol
    "Las cuñadas son uñas" (tradução literal/aproximada) — equivalência aproximada que transmite a mesma ideia de rivalidade.
  • Francês
    "Les belles-sœurs ont des griffes" (tradução literal aproximada) — não é um provérbio estabelecido, mas comunica a mesma noção.