Cura-se a ferida que a espada faz; é incurável a que faz a língua

Provérbios Árabes - Cura-se a ferida que a espad ... Cura-se a ferida que a espada faz, é incurável a que faz uma lín-gua.
Provérbios Árabes

As feridas físicas podem sarar; as causadas por palavras (ofensas, calúnias) deixam marcas difíceis de curar — danos emocionais ou sociais persistem.

Versão neutra

Cura-se a ferida feita pela espada; a que faz a língua é incurável.

Faqs

  • O que quer dizer exactamente este provérbio?
    Significa que as agressões físicas tendem a sarar com o tempo, enquanto as ofensas verbais podem causar danos emocionais, sociais ou reputacionais mais difíceis de apagar.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer advertir alguém sobre as consequências de falar sem pensar, para sublinhar o impacto das palavras em relações pessoais ou na reputação.
  • É uma visão absoluta ou há exceções?
    Não é absoluta. Há exceções: palavras podem ser reparadas por desculpas ou mediação, e feridas físicas podem deixar sequelas. O provérbio enfatiza uma tendência cultural sobre o poder das palavras.
  • O provérbio é ofensivo ou sensível para algum grupo?
    Não contém linguagem ofensiva direcionada a grupos específicos; trata de comportamento humano universal. Deve, contudo, ser usado com cuidado em situações delicadas para não minimizar sofrimento físico.

Notas de uso

  • Usa-se para alertar sobre os prejuízos causados pelas palavras e para aconselhar cautela no falar.
  • Frequentemente citado por pais, professores ou conselheiros morais para enfatizar responsabilidade verbal.
  • Emprega-se tanto em contextos pessoais (insultos, rumores) como públicos (discursos, imprensa).

Exemplos

  • Após a discussão pública sobre a sua honra, um amigo disse: “Lembra-te: cura-se a ferida da espada, a da língua é mais difícil de esquecer.”
  • Os pais advertiram o filho antes de publicar comentários ofensivos: “Cura-se a ferida que a espada faz; é incurável a que faz a língua.”

Variações Sinónimos

  • A ferida da espada sarará, a da língua não.
  • As feridas de arma cicatrizam, as da língua ficam.
  • Palavras ferem mais do que a espada.

Relacionados

  • Palavras são balas.
  • As palavras ferem mais do que os golpes.
  • Quem fala demais, erra muitas vezes.

Contrapontos

  • Hoje reconhece-se que feridas físicas também podem ter consequências duradouras (cicatrizes, incapacidade).
  • As ofensas proferidas podem ser reparadas por desculpas sinceras, mediação ou terapia; portanto nem todas são absolutamente incuráveis.
  • Em alguns contextos, a retórica e as palavras podem também curar, reconciliar e reparar relações.

Equivalentes

  • Inglês
    The wounds of the sword may heal, but those of the tongue do not.
  • Inglês (expressão relacionada)
    Words are sharper than swords.
  • Espanhol
    Se curan las heridas de la espada; la que hace la lengua no.
  • Francês
    On guérit des blessures d'épée, pas de celles de la langue.
  • Alemão
    Eine Schwertwunde heilt, die der Zunge nicht.