Na primeira vez que me enganar é sua culpa. Na segunda será culpa mia.

Provérbios Árabes - Na primeira vez que me engan ... Na primeira vez que me enganar é sua culpa. Na segunda será culpa minha.
Provérbios Árabes

Atribui responsabilidade ao enganador na primeira ocorrência; se a pessoa se deixar enganar de novo, a responsabilidade passa a ser do enganado.

Versão neutra

Se alguém me enganar uma vez, a responsabilidade é de quem enganou; se a mesma pessoa me enganar outra vez, a responsabilidade será minha por não ter evitado repetir o erro.

Faqs

  • O que significa este provérbio em poucas palavras?
    Significa que a primeira vez que alguém engana uma pessoa é responsabilidade do enganador; se o mesmo engano se repetir, a responsabilidade passa a ser daquele que se deixou enganar por não ter aprendido com a experiência.
  • É correto usar este provérbio para culpar sempre a vítima?
    Não. Embora o provérbio enfatize responsabilidade pessoal, nem todas as situações são comparáveis: manipulação, falta de informação ou desigualdades de poder podem tornar a vítima menos responsável. Deve avaliar-se o contexto antes de atribuir culpa.
  • Quando é apropriado recorrer a este provérbio?
    Quando se quer aconselhar precaução e sublinhar a necessidade de aprender com erros passados — por exemplo, em finanças pessoais, relações de trabalho ou escolhas pessoais — mas evitando simplificações que ignorem circunstâncias atenuantes.

Notas de uso

  • Usa-se para sublinhar a importância de aprender com experiências negativas e não repetir o mesmo erro.
  • É frequente em contextos pessoais e financeiros (compras, investimentos, relações de confiança) como aviso para maior cautela futura.
  • Pode ser proferido de forma aconselhadora ou acusatória; o tom depende do contexto e das intenções do falante.
  • É importante não usar este provérbio para justificar culpa automática sobre vítimas em situações de manipulação, coerção ou desigualdade de poder.

Exemplos

  • O vendedor enganou-me na primeira compra; na segunda vez recusei a oferta, porque este provérbio lembra-me que devo aprender com a experiência.
  • Depois de ser burlado num investimento, percebi que a primeira vez pode ser culpa do outro, mas se eu voltar a investir sem verificar, a responsabilidade será minha.
  • Ela avisou o amigo: «Na primeira vez que me enganares é tua culpa; se voltares a fazê-lo, a culpa será minha», para justificar que cortaria a relação se a traição se repetisse.

Variações Sinónimos

  • Engana-me uma vez, vergonha tua; engana-me duas, vergonha minha.
  • Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me. (equivalente em inglês)
  • A primeira vez é culpa de quem engana; a segunda, culpa de quem se deixa enganar.

Relacionados

  • Errar é humano; persistir no erro é teimosia/burrice.
  • Quem não aprende com a experiência repete os mesmos erros.
  • Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me (equivalente idiomático em inglês).

Contrapontos

  • Nem sempre a repetição de um engano é culpa da vítima: manipulação, abuso de confiança, dependência emocional ou informação oculta podem impedir a pessoa de reconhecer o risco.
  • O provérbio pode ser usado para culpar injustamente quem sofreu fraude, ocultando responsabilidades sistémicas (e.g., falta de proteção legal, práticas comerciais predatórias).
  • É possível interpretar o provérbio como um incentivo à vigilância excessiva e desconfiança generalizada, o que pode prejudicar relações de confiança legítima.

Equivalentes

  • Inglês
    Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.
  • Espanhol
    La primera vez es culpa del embaucador; la segunda, del engañado.
  • Francês
    Une fois trompé, c'est la faute de l'autre; deux fois trompé, c'est ma faute.
  • Alemão
    Einmal getäuscht ist die Schuld des Betrügers, zweimal ist es meine Schuld.