Dar dói, chorar faz ranho

Dar dói, chorar faz ranho.
 ... Dar dói, chorar faz ranho.

Provérbio popular que sugere que dar (fazer um sacrifício ou despesa) custa, enquanto lamentar‑se (chorar) é inútil e só traz desconforto; encoraja ação em vez de queixa.

Versão neutra

Dar custa; lamentar‑se não resolve o problema.

Faqs

  • O provérbio é ofensivo por desvalorizar o choro?
    Pode ser visto como insensível se aplicado a situações de luto ou sofrimento real. Tradicionalmente pretende incentivar atitude prática, mas convém ter cuidado ao usá‑lo com pessoas emocionalmente fragilizadas.
  • Quando é apropriado usar esta expressão?
    Em contextos coloquiais para encorajar iniciativa diante de um custo ou dificuldade, ou de modo jocoso entre amigos. Evite‑a em situações formais ou de perda grave.
  • Tem origem conhecida ou autor registado?
    Não há origem documentada conhecida; trata‑se de um ditado popular transmitido oralmente, possivelmente de âmbito rural ou familiar.

Notas de uso

  • Registo coloquial e muitas vezes regional; usado em contexto familiar ou entre conhecidos.
  • Tom admonitório ou pragmático — serve para incitar à ação ou para reduzir lamúrias.
  • Pode ser percebido como insensível quando aplicado a situações de perda ou luto; atenue o uso em contextos emotivos.
  • Freqüentemente empregado com ironia ou humor para justificar um esforço ou gasto inevitável.

Exemplos

  • Quando lhe pediram para pagar uma parte da obra, ela suspirou, e o pai disse: “Dar dói, chorar faz ranho — faz o que é preciso.”
  • Perdeu o contrato e podia ficar a lamentar‑se, mas os colegas lembraram‑lhe que dar dói, chorar faz ranho, e concentraram‑se em procurar novas oportunidades.

Variações Sinónimos

  • Dar custa, chorar não adianta
  • Dar dói, lamúrias não resolvem
  • Quem dá perde, quem chora só se queixa

Relacionados

  • Não vale chorar sobre o leite derramado (não adianta lamentar‑se)
  • Quem dá, recebe (sobre generosidade e retorno)
  • Quem espera, desespera (sobre a necessidade de agir)

Contrapontos

  • Expressar emoções e chorar tem valor terapêutico e não deve ser desvalorizado automaticamente.
  • Dar não tem apenas custo material: pode trazer satisfação, reconhecimento e reforço social.
  • Nem todas as queixas são inúteis — às vezes comunicar dificuldades leva a apoio prático.

Equivalentes

  • Inglês
    Literal: "Giving hurts, crying makes snot." Equivalente próximo: "There's no use crying over spilt milk."
  • Espanhol
    Literal: "Dar duele, llorar hace mocos." Equivalente aproximado: "No sirve de nada llorar sobre la leche derramada."
  • Francês
    Literal: "Donner fait mal, pleurer fait le nez qui coule." Équivalent approché : « À quoi bon pleurer sur le lait renversé ? »