Dar dói, chorar faz ranho.
Provérbio popular que sugere que dar (fazer um sacrifício ou despesa) custa, enquanto lamentar‑se (chorar) é inútil e só traz desconforto; encoraja ação em vez de queixa.
Versão neutra
Dar custa; lamentar‑se não resolve o problema.
Faqs
- O provérbio é ofensivo por desvalorizar o choro?
Pode ser visto como insensível se aplicado a situações de luto ou sofrimento real. Tradicionalmente pretende incentivar atitude prática, mas convém ter cuidado ao usá‑lo com pessoas emocionalmente fragilizadas. - Quando é apropriado usar esta expressão?
Em contextos coloquiais para encorajar iniciativa diante de um custo ou dificuldade, ou de modo jocoso entre amigos. Evite‑a em situações formais ou de perda grave. - Tem origem conhecida ou autor registado?
Não há origem documentada conhecida; trata‑se de um ditado popular transmitido oralmente, possivelmente de âmbito rural ou familiar.
Notas de uso
- Registo coloquial e muitas vezes regional; usado em contexto familiar ou entre conhecidos.
- Tom admonitório ou pragmático — serve para incitar à ação ou para reduzir lamúrias.
- Pode ser percebido como insensível quando aplicado a situações de perda ou luto; atenue o uso em contextos emotivos.
- Freqüentemente empregado com ironia ou humor para justificar um esforço ou gasto inevitável.
Exemplos
- Quando lhe pediram para pagar uma parte da obra, ela suspirou, e o pai disse: “Dar dói, chorar faz ranho — faz o que é preciso.”
- Perdeu o contrato e podia ficar a lamentar‑se, mas os colegas lembraram‑lhe que dar dói, chorar faz ranho, e concentraram‑se em procurar novas oportunidades.
Variações Sinónimos
- Dar custa, chorar não adianta
- Dar dói, lamúrias não resolvem
- Quem dá perde, quem chora só se queixa
Relacionados
- Não vale chorar sobre o leite derramado (não adianta lamentar‑se)
- Quem dá, recebe (sobre generosidade e retorno)
- Quem espera, desespera (sobre a necessidade de agir)
Contrapontos
- Expressar emoções e chorar tem valor terapêutico e não deve ser desvalorizado automaticamente.
- Dar não tem apenas custo material: pode trazer satisfação, reconhecimento e reforço social.
- Nem todas as queixas são inúteis — às vezes comunicar dificuldades leva a apoio prático.
Equivalentes
- Inglês
Literal: "Giving hurts, crying makes snot." Equivalente próximo: "There's no use crying over spilt milk." - Espanhol
Literal: "Dar duele, llorar hace mocos." Equivalente aproximado: "No sirve de nada llorar sobre la leche derramada." - Francês
Literal: "Donner fait mal, pleurer fait le nez qui coule." Équivalent approché : « À quoi bon pleurer sur le lait renversé ? »