 Dar dói, chorar faz pena.
		
		Dar dói, chorar faz pena.
					É preferível fazer o esforço necessário (mesmo que custe) em vez de se lamentar depois; a queixa não resolve a situação.
Versão neutra
Fazer a coisa certa pode ser doloroso; lamentar não altera o resultado.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
 Significa que é preferível tomar a iniciativa ou suportar o incómodo necessário do que ficar a queixar‑se, porque lamentar não altera a situação.
- Quando é adequado usar este provérbio?
 É adequado em contextos onde se pretende incentivar o esforço, justificar um sacrifício ou desencorajar lamentações improdutivas, por exemplo ao pedir ajuda ou ao motivar trabalho.
- Pode ser considerado insensível dizer isto a alguém que sofre?
 Sim. Embora transmita pragmatismo, pode minimizar a dor emocional da outra pessoa. Devem ser consideradas a situação e as necessidades emocionais antes de o usar.
Notas de uso
- Usado para encorajar a ação e justificar sacrifícios necessários.
- Tom frequentemente admonitório ou pragmático; pode expressar estoicismo.
- Empregado quando se quer dizer que lamentar algo já ocorrido é inútil.
- Pode surgir em contexto familiar, laboral ou comunitário, quando se pede contribuição ou esforço.
Exemplos
- Quando a assembleia pediu donativos para a campanha, ela murmurou que 'dar dói, chorar faz pena', mas acabou por contribuir o que pôde.
- O treinador lembrou aos jogadores que tinham de treinar, dizendo: 'Dar dói, chorar faz pena' — o trabalho duro é melhor que as desculpas.
Variações Sinónimos
- Dar dói, chorar não vale a pena
- Mais vale agir do que lamentar
- É preferível o esforço a ficar a queixar-se
Relacionados
- Não chores sobre o leite derramado (Não chores sobre leite derramado)
- Quem não arrisca não petisca
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar
Contrapontos
- Chorar e lamentar podem ser formas legítimas de processar perda ou dor emocional; a expressão pode minimizar necessidades emocionais.
- Nem sempre dar ou esforçar-se é a melhor opção; há situações em que preservar limites pessoais é mais saudável.
- A frase pressupõe que a ação é útil; se o esforço for inútil ou prejudicial, chorar e repensar podem ser necessários.
Equivalentes
- inglês
 Don't cry over spilt milk (Não chores sobre o leite derramado) — lembra que lamentar não resolve o passado.
- espanhol
 Dar duele, llorar no sirve de nada — variação aproximada usada coloquialmente.
- francês
 Donner peut faire mal, pleurer ne sert à rien — equivalência aproximada em tom pragmático.