De cavalo pangaré e mulher de Nazaré, livre‑me Deus, dómine

De cavalo pangaré e mulher de Nazaré, livre-me D ... De cavalo pangaré e mulher de Nazaré, livre-me Deus, dómine.

Expressão de aversão a duas coisas consideradas indesejáveis — um cavalo de má qualidade e uma mulher (referida como 'de Nazaré') — pedindo proteção divina para as evitar.

Versão neutra

De cavalo pangaré e companhia desagradável, livre‑me Deus.

Faqs

  • O que significa 'pangaré'?
    'Pangaré' é um termo popular para um cavalo de pouca qualidade, magro ou de aspecto desmazelado. No provérbio, simboliza algo indesejado ou de valor inferior.
  • Quem é a 'mulher de Nazaré' no provérbio?
    A expressão não refere necessariamente uma pessoa histórica; 'mulher de Nazaré' funciona como fórmula idiomática. Em contextos populares costuma significar uma mulher considerada indesejada ou austera. O sentido exacto varia e a expressão é hoje considerada potencialmente pejorativa.
  • Posso usar este provérbio hoje em dia?
    Pode ser reconhecido como dito tradicional, mas é sensível: contém estereótipos de género e invocação religiosa. Evite‑o em contextos formais ou onde possa ofender; prefira versões neutras.

Notas de uso

  • Uso arcaico e regional; já menos frequente na linguagem contemporânea.
  • Emprega imagens figuradas: 'pangaré' = cavalo de má aparência/baixa qualidade; 'mulher de Nazaré' é uma formulação idiomática cujo sentido exato varia localmente, mas implica aqui uma mulher indesejada ou desagradável.
  • Contém um elemento potencialmente misógino e estereotipador; deve ser usado com cuidado e evitando‑se em contextos formais ou sensíveis.
  • A invocação religiosa ('Deus, dómine') reforça o tom exclamativo e a distância do falante perante aquilo que rejeita.

Exemplos

  • Quando lhe ofereceram aquele cavalo acabado de comprar, ele murmurou: «De cavalo pangaré e companhia desagradável, livre‑me Deus» e recusou a proposta.
  • Numa conversa sobre más opções para um parceiro, alguém brincou: «De cavalo pangaré e mulher de Nazaré, livre‑me Deus, dómine», lembrando que melhor ficar só do que mal acompanhado.

Variações Sinónimos

  • Antes só do que mal acompanhado.
  • Melhor só do que mal acompanhado.
  • De cavalo e de gente, cada qual no seu lugar.

Relacionados

  • Provérbios que exprimem aversão a más companhias ou escolhas (ex.: 'Antes só do que mal acompanhado').
  • Ditados com referência a animais usados para desvalorizar algo (ex.: 'Cavalo dado não se olha o dente', por contraste).

Contrapontos

  • Generalizar negativamente sobre um grupo (por exemplo, das mulheres) é injusto e desatualizado.
  • Hoje prefere‑se linguagem que não reforce estereótipos de género.
  • Em vez de afastar sem avaliação, é recomendável julgar pessoa ou objecto por méritos concretos.

Equivalentes

  • Inglês
    From a mangy horse and a shrew, God deliver me, Lord.
  • Francês
    D'un cheval chétif et d'une femme de Nazareth, que Dieu m'en préserve, seigneur.
  • Espanhol
    De caballo pingüe y mujer de Nazaret, líbrame Dios, señor.

Provérbios