De homem cambado e boi lavrador, é fugir como do diabo
De homem cambado e boi lavrador, é fugir como do diabo
Advertência popular para evitar tanto pessoas desonestas como certas forças/ou animais perigosos; recomenda afastamento como se fosse uma grande ameaça.
Versão neutra
Foge-se, como do diabo, de um homem desonesto e de um boi que labra.
Faqs
O que quer dizer 'homem cambado'? 'Homem cambado' é uma expressão antiga que costuma designar alguém de comportamento tortuoso, desonesto ou de má reputação. O termo varia regionalmente.
Posso usar este provérbio hoje em dia? Sim, mas com precaução: é informal, regional e pode soar antiquado ou ofensivo se aplicado diretamente a pessoas. Funciona bem em advertências e em linguagem figurada.
Há alguma conotação religiosa que deva preocupar? A referência ao 'diabo' é figurada e típica do parlamento popular. Raramente constitui um problema, mas em contextos religiosos ou muito formais convém evitar expressões assim.
Notas de uso
Provérbio de tom popular e regional; encontra-se em contextos rurais e antigos.
Usa linguagem figurada; 'homem cambado' refere-se a pessoa tortuosa, enganadora ou de má reputação; 'boi lavrador' é expressão tradicional que pode evocar um animal forte e potencialmente perigoso no trabalho agrícola.
Empregado para aconselhar precaução e distância de situações ou pessoas consideradas nocivas.
Registo mais informal; pode soar antiquado ou irónico em contextos urbanos e formais.
Exemplos
Quando ouviu as mentiras que ele contava, a avó concluiu: 'De homem cambado e boi lavrador, é fugir como do diabo' — não confies nele.'
Depois do acidente com o animal solto na estrada, o agricultor repetiu o ditado para avisar os mais novos: 'Mais vale evitar certas situações; de homem cambado e boi lavrador, é fugir como do diabo.'
Variações Sinónimos
Foge do homem falso como do diabo
Do homem desonesto e do boi, foge-se como do diabo
De homem falso, e de boi labrador, foge como do diabo
Relacionados
Mais vale prevenir do que remediar
Quem avisa amigo é
Contrapontos
Em muitos contextos o 'boi lavrador' é uma imagem positiva (trabalhador, útil), pelo que a versão literal pode parecer contraditória; a expressão sublinha perigo ou desconfiança em vez de condenar o labor.
Hoje pode ser interpretado ironicamente; evita-se usar em contextos sensíveis por poder ser percebido como insultuoso.
Equivalentes
English Avoid a deceitful man and a ploughing ox as you would avoid the devil (approximate equivalent: 'Avoid a dishonest person like the plague').
Español Del hombre torcido y del buey labrador, huye como del diablo (traducción aproximada y uso popular similar).