De noite, à candeia, não há mulher feia.

De noite, à candeia, não há mulher feia.
 ... De noite, à candeia, não há mulher feia.

Em pouca luz ou em condições favoráveis (românticas), os defeitos tornam-se menos visíveis; a perceção está condicionada pelo contexto.

Versão neutra

Em pouca luz, os defeitos não se notam.

Faqs

  • De onde vem este provérbio?
    É um provérbio popular de uso tradicional em Portugal, sem autoria conhecida. É parte da sabedoria oral que comenta como a percepção muda com as condições (luz, afecto, situação).
  • O que significa na prática?
    Significa que, em condições que suavizam a percepção — pouca luz, ambiente romántico, predisposição afectiva — os defeitos são menos notórios e a pessoa parece mais atraente.
  • É apropriado usá‑lo hoje em dia?
    Pode ser usado de forma jocosa entre amigos, mas convém evitar em contextos formais ou profissionais, pois é dirigido especificamente a mulheres e pode ser interpretado como redutor ou sexista.
  • Há formas neutras de transmitir a mesma ideia?
    Sim. Expressões como «Em pouca luz, os defeitos não se notam» ou «A perceção muda consoante o contexto» transmitem a mesma ideia sem foco sobre um género.

Notas de uso

  • Registo coloquial e geralmente usado com tom humorístico ou irónico.
  • Pode aplicar‑se de forma literal (quando a pouca luz disfarça traços) ou metafórica (situações que atenuam problemas).
  • Uso cauteloso em contextos formais: a frase é dirigida a mulheres e pode ser vista como redutora ou sexista.
  • Frequentemente invocado para justificar apreciações subjetivas da aparência ou para comentar que as condições favorecem uma impressão positiva.

Exemplos

  • Não se preocupes com o penteado para a festa no terraço — de noite, à candeia, não há mulher feia; a luz amacia tudo.
  • Diz‑se muitas vezes que num evento romântico as falhas passam despercebidas; é o caso: de noite, à candeia, não há mulher feia.

Variações Sinónimos

  • À candeia não há mulher feia.
  • De noite, à vela, não há mulher feia.
  • À noite, todos os gatos são pardos (variante sobre a mesma ideia de percepção alterada pela escuridão).

Relacionados

  • O amor é cego.
  • A beleza está nos olhos de quem vê.
  • À noite todos os gatos são pardos.

Contrapontos

  • À luz do dia, os defeitos aparecem — usado para afirmar que a verdade vem ao de cima.
  • A aparência engana — lembra que a impressão inicial pode ser ilusória.
  • Nem tudo o que reluz é ouro — alerta contra avaliações feitas só pela aparência.

Equivalentes

  • Inglês
    At night, all cats are grey.
  • Francês
    La nuit, tous les chats sont gris.
  • Espanhol
    De noche, todos los gatos son pardos.
  • Inglês (similar em sentido subjetivo)
    Beauty is in the eye of the beholder.