De noite, à candeia, não há mulher feia.
Em pouca luz ou em condições favoráveis (românticas), os defeitos tornam-se menos visíveis; a perceção está condicionada pelo contexto.
Versão neutra
Em pouca luz, os defeitos não se notam.
Faqs
- De onde vem este provérbio?
É um provérbio popular de uso tradicional em Portugal, sem autoria conhecida. É parte da sabedoria oral que comenta como a percepção muda com as condições (luz, afecto, situação). - O que significa na prática?
Significa que, em condições que suavizam a percepção — pouca luz, ambiente romántico, predisposição afectiva — os defeitos são menos notórios e a pessoa parece mais atraente. - É apropriado usá‑lo hoje em dia?
Pode ser usado de forma jocosa entre amigos, mas convém evitar em contextos formais ou profissionais, pois é dirigido especificamente a mulheres e pode ser interpretado como redutor ou sexista. - Há formas neutras de transmitir a mesma ideia?
Sim. Expressões como «Em pouca luz, os defeitos não se notam» ou «A perceção muda consoante o contexto» transmitem a mesma ideia sem foco sobre um género.
Notas de uso
- Registo coloquial e geralmente usado com tom humorístico ou irónico.
- Pode aplicar‑se de forma literal (quando a pouca luz disfarça traços) ou metafórica (situações que atenuam problemas).
- Uso cauteloso em contextos formais: a frase é dirigida a mulheres e pode ser vista como redutora ou sexista.
- Frequentemente invocado para justificar apreciações subjetivas da aparência ou para comentar que as condições favorecem uma impressão positiva.
Exemplos
- Não se preocupes com o penteado para a festa no terraço — de noite, à candeia, não há mulher feia; a luz amacia tudo.
- Diz‑se muitas vezes que num evento romântico as falhas passam despercebidas; é o caso: de noite, à candeia, não há mulher feia.
Variações Sinónimos
- À candeia não há mulher feia.
- De noite, à vela, não há mulher feia.
- À noite, todos os gatos são pardos (variante sobre a mesma ideia de percepção alterada pela escuridão).
Relacionados
- O amor é cego.
- A beleza está nos olhos de quem vê.
- À noite todos os gatos são pardos.
Contrapontos
- À luz do dia, os defeitos aparecem — usado para afirmar que a verdade vem ao de cima.
- A aparência engana — lembra que a impressão inicial pode ser ilusória.
- Nem tudo o que reluz é ouro — alerta contra avaliações feitas só pela aparência.
Equivalentes
- Inglês
At night, all cats are grey. - Francês
La nuit, tous les chats sont gris. - Espanhol
De noche, todos los gatos son pardos. - Inglês (similar em sentido subjetivo)
Beauty is in the eye of the beholder.