Deus acuda ementes não acaba a lenha na moreia e a carne na toucinheira
Expressão popular, com termos regionais, que transmite a ideia de que os alimentos e o combustível não vão faltar — usada com sentido de resignação, ironia ou conforto.
Versão neutra
Deus acuda — não acaba a lenha nem a carne na toucinheira.
Faqs
- O que significa 'Deus acuda' neste provérbio?
«Deus acuda» funciona como interjeição, uma súplica curta ou expressão de espanto; não é necessariamente uma invocação religiosa séria, antes uma fórmula popular. - Que querem dizer 'ementes' e 'moreia' na frase original?
São formas regionais/arcaicas cuja grafia e sentido exactos variam. Provavelmente há corrupções dialetais no provérbio original; por isso recomenda‑se usar a versão neutra para clareza. - Quando devo usar este provérbio?
Use‑o ao falar de abundância ou para acalmar alguém preocupado com provisões, ou ironicamente quando se critica desperdício. Em contextos formais, explique‑o primeiro. - O provérbio tem conotações religiosas ou ofensivas?
Não tem conotação ofensiva. Tem uma referência religiosa leve («Deus acuda»), que na prática é idiomática e cultural.
Notas de uso
- Contém formas e palavras de registro regional/arcaico (por exemplo «ementes» e «moreia»), pelo que a leitura pode variar conforme a zona geográfica.
- Usa‑se tanto para consolar («não te preocupes, haverá sempre provisões») como de modo irónico (quando há excesso ou quando se quer censurar desperdício).
- Não é uma invocação literal de carácter religioso; «Deus acuda» funciona como interjeição de espanto ou súplica.
- Evite usar a forma original em contextos formais sem explicação, por ser de compreensão limitada fora de zonas onde as variantes são conhecidas.
Exemplos
- Quando me queixei das contas, a avó respondeu com um sorriso: “Deus acuda — não acaba a lenha nem a carne na toucinheira”, para me acalmar.
- Quando viram a despensa cheia e a lenha empilhada, disseram, meio a brincar, “Deus acuda — não acaba a lenha nem a carne”, mostrando que não tinham necessidade imediata.
Variações Sinónimos
- Deus acuda — não falta lenha nem carne.
- Não acaba a lenha na madeira nem a carne na toucinheira.
- Há sempre lenha e carne na casa.
Relacionados
- Não há fome que dure cem anos.
- Quem tem pão não tem dentes; quem tem dentes não tem pão. (contraste sobre abundância/escassez)
- Há mais dias que pressas. (resignação perante dificuldades)
Contrapontos
- Há dias em que a lenha e a carne acabam — o provérbio oposto ressalta a precaridade.
- Não conte com a sorte — planeia e poupa.
Equivalentes
- English
God help us — there's always wood in the shed and meat in the larder. (implying supplies won't run out) - Español
Dios nos asista — nunca falta leña ni carne en la despensa. (idea similar de provisiones que no se acaban)