Deus acuda — não acaba a lenha nem a carne

Deus acuda ementes não acaba a lenha na moreia e  ... Deus acuda ementes não acaba a lenha na moreia e a carne na toucinheira

Expressão popular, com termos regionais, que transmite a ideia de que os alimentos e o combustível não vão faltar — usada com sentido de resignação, ironia ou conforto.

Versão neutra

Deus acuda — não acaba a lenha nem a carne na toucinheira.

Faqs

  • O que significa 'Deus acuda' neste provérbio?
    «Deus acuda» funciona como interjeição, uma súplica curta ou expressão de espanto; não é necessariamente uma invocação religiosa séria, antes uma fórmula popular.
  • Que querem dizer 'ementes' e 'moreia' na frase original?
    São formas regionais/arcaicas cuja grafia e sentido exactos variam. Provavelmente há corrupções dialetais no provérbio original; por isso recomenda‑se usar a versão neutra para clareza.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use‑o ao falar de abundância ou para acalmar alguém preocupado com provisões, ou ironicamente quando se critica desperdício. Em contextos formais, explique‑o primeiro.
  • O provérbio tem conotações religiosas ou ofensivas?
    Não tem conotação ofensiva. Tem uma referência religiosa leve («Deus acuda»), que na prática é idiomática e cultural.

Notas de uso

  • Contém formas e palavras de registro regional/arcaico (por exemplo «ementes» e «moreia»), pelo que a leitura pode variar conforme a zona geográfica.
  • Usa‑se tanto para consolar («não te preocupes, haverá sempre provisões») como de modo irónico (quando há excesso ou quando se quer censurar desperdício).
  • Não é uma invocação literal de carácter religioso; «Deus acuda» funciona como interjeição de espanto ou súplica.
  • Evite usar a forma original em contextos formais sem explicação, por ser de compreensão limitada fora de zonas onde as variantes são conhecidas.

Exemplos

  • Quando me queixei das contas, a avó respondeu com um sorriso: “Deus acuda — não acaba a lenha nem a carne na toucinheira”, para me acalmar.
  • Quando viram a despensa cheia e a lenha empilhada, disseram, meio a brincar, “Deus acuda — não acaba a lenha nem a carne”, mostrando que não tinham necessidade imediata.

Variações Sinónimos

  • Deus acuda — não falta lenha nem carne.
  • Não acaba a lenha na madeira nem a carne na toucinheira.
  • Há sempre lenha e carne na casa.

Relacionados

  • Não há fome que dure cem anos.
  • Quem tem pão não tem dentes; quem tem dentes não tem pão. (contraste sobre abundância/escassez)
  • Há mais dias que pressas. (resignação perante dificuldades)

Contrapontos

  • Há dias em que a lenha e a carne acabam — o provérbio oposto ressalta a precaridade.
  • Não conte com a sorte — planeia e poupa.

Equivalentes

  • English
    God help us — there's always wood in the shed and meat in the larder. (implying supplies won't run out)
  • Español
    Dios nos asista — nunca falta leña ni carne en la despensa. (idea similar de provisiones que no se acaban)