Ensaboar a cabeça do asno é perda de sabão

Ensaboar a cabeça do asno é perda de sabão.
 ... Ensaboar a cabeça do asno é perda de sabão.

Esforço inútil: investir tempo ou recursos em quem não vai beneficiar-se ou não vai mudar.

Versão neutra

Esforçar‑se por mudar alguém ou algo que é incapaz ou relutante em mudar é um desperdício de recursos.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use quando quiser expressar que uma tentativa de convencer, instruir ou melhorar alguém ou algo é claramente inútil e apenas desperdiça recursos. Evite em situações onde a sensibilidade ou a relação pessoal exigem tato.
  • A expressão é ofensiva?
    Pode ser considerada depreciativa se dirigida a uma pessoa directamente, pois implica incapacidade ou teimosia. Em geral é coloquial e funciona melhor como comentário sobre uma situação do que como ataque pessoal.
  • Tem origem histórica conhecida?
    Não há registo de atribuição precisa; trata‑se de um provérbio popular de tradição oral na língua portuguesa, ligado a imagens rurais (asno, sabão) para ilustrar inútilidade.

Notas de uso

  • Usa‑se para criticar ou advertir contra tentativas repetidas e infrutíferas de convencer ou melhorar alguém que não aceita mudança.
  • Tom coloquial; adequado em conversas informais, comentários críticos ou conselhos pragmáticos.
  • Pode ter nuance jocosa ou sarcástica, dependendo do contexto e da entonação.
  • Evitar em contextos formais ou quando se pretende preservar uma relação sensível, porque sugere inútilidade do esforço e pode ofender.

Exemplos

  • Gastámos horas a tentar explicar as regras, mas ele insiste no mesmo comportamento: ensaboar a cabeça do asno é perda de sabão.
  • Depois de tantas intervenções sem resultado, percebi que insistir seria perda de tempo — ensaboar a cabeça do asno, basicamente.
  • Não vale a pena enviar mais emails a aquela equipa se já demonstraram que não vão agir; é como ensaboar a cabeça do asno.

Variações Sinónimos

  • Lavar a cabeça ao burro é perda de água
  • Falar para as paredes
  • Pregar no deserto
  • Dar pérolas a porcos (semelhante noutra nuance)

Relacionados

  • Pregar no deserto
  • Falar ao vento
  • Derramar água no chão

Contrapontos

  • Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura — há casos em que a persistência resulta.
  • Quem não arrisca não petisca — às vezes vale a pena insistir para obter mudança.
  • Investir na formação ou repetição pode produzir resultados a longo prazo; nem todo esforço é necessariamente inútil.

Equivalentes

  • Inglês
    It's like trying to wash a pig / beating a dead horse (wasting effort on a hopeless task)
  • Inglês (alternativo)
    Casting pearls before swine (giving something valuable to someone who won't appreciate it)
  • Espanhol
    Echar margaritas a los cerdos (variação com sentido parecido de desperdício)