Quem prega sermão a burro e lava cabeça de negro com sabão, perde o sermão e o sabão.
Avisa que é inútil gastar-se tempo e recursos a aconselhar ou ajudar alguém que não aceita ou não beneficia dessas ações.
Versão neutra
Quem dá conselhos a quem não os aceita e gasta recursos em quem não colabora, perde o tempo e os meios.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que é inútil gastar tempo, esforço ou recursos em quem não aceita conselho ou não está disposto a mudar; alerta para o desperdício nestas situações. - É apropriado usar a versão original hoje em dia?
A versão original contém terminologia racialmente sensível e linguagem arcaica. Em contextos públicos ou formais, é preferível usar a versão neutra. - Quando devo insistir ou quando devo desistir?
Avalie contexto, relação, custo/benefício e possibilidade real de mudança. Se a pessoa pode beneficiar com outra abordagem, tente; caso contrário, pode ser razoável poupar recursos. - Existe um equivalente em inglês?
Sim — 'You can lead a horse to water, but you can't make it drink' transmite ideia semelhante sobre limites da influência.
Notas de uso
- Frase de uso popular e de registos orais; contém linguagem arcaica e terminologia hoje considerada sensível.
- Emprega imagens (o burro, lavar cabeça) para ilustrar o desperdício de esforço quando o destinatário não coopera.
- Recomenda-se cautela ao citar a versão original por causa do termo racial; prefiram versões neutras em contextos públicos.
- Usada para justificar abandono de esforços repetidos junto de pessoas resistentes ou de situações infrutíferas.
- Pode aplicar‑se a conselhos, formação, ajuda material e outras ações em que a recetividade é essencial.
Exemplos
- Depois de três explicações e do João recusar sempre o conselho, Maria lembrou‑se do provérbio: quem prega sermão a burro... e deixou‑se estar.
- Em vez de insistires a tentar convencer alguém que não quer mudar, pensa na versão neutra: quem dá conselhos a quem não os aceita perde o tempo e os meios.
Variações Sinónimos
- Quem fala ao burro perde as palavras.
- Falar para quem não ouve é perder tempo.
- Quem dá conselho a quem não o aceita, perde o esforço.
Relacionados
- Levar o burro à água (mas não o obrigar a beber)
- Não se pode abrir a cabeça de quem não quer aprender
- Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura (contraponto)
Contrapontos
- Por vezes a persistência e a repetição levam à mudança; abandonar cedo pode impedir um resultado positivo.
- A decisão sobre continuar ou desistir depende do contexto: relação de confiança, impacto da ajuda, e possibilidade de mudança.
- Intervir de forma diferente (método, abordagem, exemplo prático) pode tornar a ação eficaz, em vez de a suspender.
Equivalentes
- inglês
You can lead a horse to water, but you can't make it drink. - espanhol
Puedes llevar al caballo al agua, pero no puedes obligarlo a beber. - francês
On peut conduire un cheval à l'abreuvoir, mais non le faire boire. - português (variação)
Quem fala ao burro perde as palavras.