Estar entre talas

Estar entre talas.
 ... Estar entre talas.

Estar em situação de limitação ou imobilidade (literal: estar com ossos imobilizados; figurado: sentir-se preso, sem margem de manobra).

Versão neutra

Estar limitado/sem liberdade de acção

Faqs

  • O que significa exactamente 'estar entre talas'?
    'Estar entre talas' pode significar literalmente ter um membro imobilizado com talas; figuradamente, descreve uma situação em que alguém se sente limitado, sem liberdade de agir.
  • Em que contextos se usa esta expressão?
    Usa‑se tanto em contextos médicos (literal) como em contextos sociais, profissionais ou pessoais para transmitir incapacidade de agir ou opções restringidas (figurado). É mais comum em registo informal.
  • É apropriado usar em escrita formal?
    Em textos formais é preferível alternativas neutras como «estar limitado» ou «não ter margem de manobra». A expressão é mais adequada à fala ou a textos coloquiais.

Notas de uso

  • Pode usar‑se de forma literal (quando uma pessoa tem um membro imobilizado por talas) ou figurada (situação de constrangimento ou falta de liberdade de ação).
  • Registo: informal; mais provável em linguagem coloquial ou regional do que em escrita formal.
  • Quando usado figuradamente, implica limitação prática ou dificuldade para agir em liberdade, não necessariamente perigo iminente.

Exemplos

  • Após a operação ao braço, o paciente esteve entre talas durante quatro semanas e precisou de ajuda nas tarefas domésticas.
  • Com o orçamento cortado e prazos apertados, a equipa sentiu‑se entre talas e não conseguiu tomar decisões arrojadas.

Variações Sinónimos

  • estar entre as talas
  • estar limitado
  • estar imobilizado
  • estar sem margem de manobra

Relacionados

  • estar de molho
  • entre a espada e a parede
  • não ter mãos a medir
  • estar encurralado

Contrapontos

  • andar livre como um passarinho (liberdade total)
  • ter total autonomia de decisão
  • estar em plena saúde ou em plena liberdade de acção

Equivalentes

  • inglês
    literal: to be in splints / figurado: to be between a rock and a hard place; to be laid up (literal)
  • espanhol
    literal: estar con férulas / figurado: estar entre la espada y la pared
  • francês
    literal: être en attelles / figurado: être entre le marteau et l'enclume