Estende-te, perna, lá virá quem te governe

Estende-te, perna, lá virá quem te governe.
 ... Estende-te, perna, lá virá quem te governe.

Aviso contra esticar-se além das próprias possibilidades à espera de ajuda ou que alguém resolva as consequências.

Versão neutra

Não te excedas além das tuas possibilidades, não contes com que outros resolvam o que fizeres.

Faqs

  • Quando se usa este provérbio?
    Usa-se para advertir alguém que está a assumir compromissos ou despesas superiores às suas capacidades, contando indevidamente com ajuda externa.
  • É um provérbio ofensivo?
    Normalmente não; tem um tom correctivo ou irónico. Pode ser interpretado como crítico se usado em contextos delicados.
  • Tem origem documentada?
    É um provérbio popular de origem oral; não há fonte única documentada. Circula em variantes regionais do português.

Notas de uso

  • Empregado para censurar quem assume compromissos ou gastos superiores aos seus meios, contando que terceiros os salvem.
  • Tom frequentemente crítico ou admonitório; pode ser irónico quando a ajuda esperada não chega.
  • Uso informal; comum em conversas familiares e conselhos práticos.
  • Refere-se tanto a decisões económicas (gastos, empréstimos) como a assumir responsabilidades sem capacidade para as cumprir.

Exemplos

  • Quando lhe ofereceram o carro a crédito, o pai suspirou e disse: «Estende-te, perna, lá virá quem te governe» — não conseguirá pagar as prestações.
  • Ela quis alugar uma casa grande para impressionar, mas a família avisou: «Estende-te, perna...» — é arriscado confiar que alguém a socorrerá se faltar dinheiro.

Variações Sinónimos

  • Não te estiques além do cobertor.
  • Não estiques a manta mais do que ela dá.
  • Não te excedas além das tuas posses.

Relacionados

  • Quem tudo quer, tudo perde.
  • Não gastar mais do que se tem (conselho popular).
  • Mais vale prevenir do que remediar.

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca. (incentiva o risco calculado)
  • Sem risco não há ganhos — usado para justificar alguma ousadia.

Equivalentes

  • Inglês
    Don't bite off more than you can chew.
  • Espanhol
    No estires la manta más de lo que da.
  • Alemão
    Streck dich nicht weiter aus, als die Decke reicht.