Eu senhora e tu menina, quem há de varrer a casa?

Eu senhora e tu menina, quem há de varrer a casa? ... Eu senhora e tu menina, quem há de varrer a casa?

Crítica ao hábito de passar responsabilidades para outrem; sublinha que, se todos se recusarem, a tarefa não será feita.

Versão neutra

Se eu recusar e tu também, quem fará a limpeza da casa?

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que, quando várias pessoas recusam ou passam uma responsabilidade umas às outras, a tarefa acaba por não ser feita.
  • Em que contextos se usa?
    Usa-se em contextos informais para criticar a falta de disponibilidade ou a tendência para transferir tarefas. Pode ser usado de forma irónica.
  • É aceitável usar este provérbio hoje em dia?
    Sim, em contextos informais, mas convém ter sensibilidade: refere-se a papéis de género e classe tradicionais e pode soar antiquado ou ofensivo em algumas situações.
  • Qual é uma versão neutra que posso usar?
    Uma versão mais neutra é: «Se eu recusar e tu também, quem fará a limpeza da casa?»

Notas de uso

  • Usa-se para apontar que ninguém quer assumir uma tarefa ou responsabilidade.
  • Tom frequentemente irónico ou censurador: expõe a discrepância entre discurso e ação.
  • Registo coloquial; é um provérbio tradicional e pode soar antiquado em contextos modernos.
  • Refere-se a papéis de género e posição social tradicionais — convém ter cuidado em contextos sensíveis.

Exemplos

  • Quando a equipa começou a adiar a limpeza do escritório, o chefe murmurou: «Eu senhora e tu menina, quem há de varrer a casa?».
  • Na reunião, ninguém quis assumir as tarefas do evento; ela usou o provérbio para sublinhar a responsabilidade colectiva.
  • Disseram ambos que não tinham tempo para tratar do arquivo e eu respondi irónico: «Eu senhora e tu menina, quem há de varrer a casa?»

Variações Sinónimos

  • Eu senhora, tu menina — quem há de varrer a casa?
  • Eu dona e tu criada, quem há de varrer a casa?
  • Se eu sou a senhora e tu a menina, quem varre a casa?

Relacionados

  • Cada um puxa a brasa à sua sardinha (sobre interesses pessoais)
  • A união faz a força (sobre cooperação)
  • Quem não trabalha não come (sobre assumir responsabilidades)

Contrapontos

  • Cada um faz a sua parte — repartir tarefas evita que ninguém as faça.
  • Assumir responsabilidades é sinal de liderança, não de perda de estatuto.
  • Organizar turnos ou listas de tarefas resolve o problema prático referido pelo provérbio.

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal)
    I, the lady, and you, the girl — who will sweep the house?
  • Inglês (paráfrase de sentido)
    If everyone refuses to do the work, who will do it?
  • Espanhol (tradução literal)
    Yo señora y tú niña, ¿quién ha de barrer la casa?