Falas de mel, coração de fel.
Advertência de que palavras doces ou elogios podem ocultar más intenções; descreve hipocrisia ou duplicidade.
Versão neutra
Dizes palavras doces, mas tens intenções más.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa-se quando se quer alertar para a diferença entre palavras amáveis e intenções reais, especialmente ao descrever alguém hipócrita ou enganador. - É apropriado usar em contextos formais?
Geralmente é mais adequado em registos informais ou literários; em contextos profissionais ou legais deve evitar-se linguagem que possa ser interpretada como difamatória. - O provérbio tem origem conhecida?
Não há uma origem documentada específica; segue a tradição de provérbios populares que contrapõem aparências e realidade.
Notas de uso
- Usado para caracterizar alguém que se mostra afável ou lisonjeador, mas cujo comportamento ou intenções são prejudiciais.
- Registo: coloquial e crítico; comum em conversas informais e textos morais ou satíricos.
- Não é uma prova de culpa — serve como advertência ou juízo moral, não como acusação judicial.
- Pode aplicar-se a relações pessoais, negociações comerciais ou contextos políticos.
Exemplos
- Ele sempre elogia o chefe, mas depois sabota projetos; fala de mel, coração de fel.
- Desconfia das promessas fáceis: muitas vezes se escondem intenções; falas de mel, coração de fel.
Variações Sinónimos
- Falas doces, coração amargo
- Voz de mel, coração de fel
- Lábios de mel, intenções de fel
- Falas de mel, alma de fel
Relacionados
- Nem tudo o que reluz é ouro
- Cuidado com os lisonjeadores
- As aparências enganam
Contrapontos
- Fala do coração
- Sinceridade acima da adulação
- Quem fala com o coração é digno de confiança
Equivalentes
- Inglês
Sweet words, bitter heart (literal); or "Actions speak louder than words" (equivalente de sentido). - Espanhol
Hablas miel, corazón de hiel. - Francês
Paroles mielleuses, cœur amer. - Alemão
Süße Worte, bitteres Herz.