Fazei‑vos mel, comer‑vos‑ão as moscas.

Fazei-vos mel, comer-vos-ão as moscas.
 ... Fazei-vos mel, comer-vos-ão as moscas.

Aviso de que, ao tornar-se atraente ou valioso, se atraem também pessoas ou situações oportunistas e indesejadas.

Versão neutra

Se fizerem algo atrativo ou vantajoso, podem atrair quem queira tirar proveito disso.

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer alertar alguém sobre o risco de atrair pessoas oportunistas ao tornar algo visivelmente vantajoso ou apetecível, por exemplo em finanças, políticas de benefícios ou exposição pública.
  • O provérbio tem conotação negativa?
    Sim: é essencialmente uma advertência. Mas pode ser usado ironicamente ou para justificar precauções práticas (limites, regras, controlo de acessos).
  • É um conselho a evitar generosidade?
    Não necessariamente. Sugere prudência: ser generoso ou visível pode ser positivo, mas convém prever salvaguardas para reduzir exploração.

Notas de uso

  • Usa‑se para alertar contra os riscos de tornar algo demasiado apetecível sem preparação ou protecção.
  • Emprega‑se em contextos pessoais, profissionais e políticos — por exemplo, quando benefícios públicos ou vantagens fáceis atraem aproveitadores.
  • Tom típico: cauteloso ou irónico; pode implicar que convém limitar exposição ou prever salvaguardas.
  • Não é literal: refere‑se a atração de interesses humanos (figurativamente 'moscas'), não a insectos.

Exemplos

  • Na empresa decidiram publicitar demasiado as novas bónus; como diz o provérbio, 'fazei‑vos mel, comer‑vos‑ão as moscas' — começaram a surgir candidaturas oportunistas.
  • Ela partilha tudo nas redes sociais: é útil, mas às vezes aviso‑a que, ao 'fazer‑se mel', vai atrair comentários e pedidos indesejados.
  • O projecto era generoso com subsídios; foi preciso impor regras porque quem procura ganhar à custa dos outros apareceu assim que houve recursos.

Variações Sinónimos

  • Quem faz mel atrai moscas.
  • Fazendo mel, vêm as moscas.
  • Quem se mostra doce, atrai as moscas (variação coloquial).

Relacionados

  • Quem semeia vento, colhe tempestade (sobre consequências das próprias acções).
  • Mais vale prevenir do que remediar (sobre adoptar cautelas antes de expor algo).

Contrapontos

  • Dar é bom: a generosidade pode criar laços e oportunidades legítimas, não só riscos.
  • Em certas situações, mostrar valor atrai colaboradores e reconhecimento desejável; a exposição controlada pode ser estratégica.

Equivalentes

  • Inglês
    Make yourself honey and the flies will come. (tradução literal; expressão de sentido semelhante)
  • Espanhol
    Haced miel y vendrán las moscas. (variante ibérica equivalente)
  • Francês
    Faites du miel et les mouches viendront. (tradução literal equivalente)

Provérbios