Fazer torres de vento.
Empreender ou idealizar planos irrealistas e sem base prática; sonhar com projectos que dificilmente se concretizam.
Versão neutra
Idealizar projectos ou planos irrealizáveis sem base prática.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use-o para criticar ou advertir sobre planos que parecem fantasiosos ou mal fundamentados e que carecem de passos concretos para a sua realização. - É ofensivo empregar 'fazer torres de vento' a alguém?
Não é fortemente ofensivo, mas é crítico: transmite que a ideia da pessoa é pouco realista. Use com cuidado para não desvalorizar injustamente alguém. - Qual é a origem da expressão?
A origem exacta é incerta; trata‑se de uma metáfora que contrapõe algo sólido (uma torre) com algo efémero (o vento), sugerindo a falta de sustentação das ideias assim denominadas. - Há diferença entre 'fazer torres de vento' e 'sonhar acordado'?
'Sonhar acordado' refere‑se a fantasias pessoais ou devaneios gerais; 'fazer torres de vento' tende a apontar para propostas ou planos concretos que são irreais ou mal planeados.
Notas de uso
- Expressão usada para criticar planos pouco realistas ou mal fundamentados.
- Registo: informal a neutro; comum em linguagem coloquial e escrita jornalística quando se quer apontar falta de concretização.
- Pode ser dirigido a ideias pessoais, propostas empresariais ou políticas; transmite juízo crítico sobre a viabilidade.
Exemplos
- Discutiram abrir uma cadeia de cafés da noite para o dia, mas parecia-me que estavam a fazer torres de vento sem estudo de mercado.
- Se não fizeres um plano com etapas concretas, corres o risco de apenas fazer torres de vento e nunca concretizar nada.
- Os investidores evitam financiar propostas que cheiram a torres de vento; preferem projectos com dados e cronograma.
Variações Sinónimos
- Fazer castelos no ar
- Fazer castelos de vento
- Construir castelos no ar
- Sonhar acordado
- Idealizar projectos irrealizáveis
Relacionados
- Viver no mundo da lua
- Ter a cabeça nas nuvens
- Construir castelos no ar
Contrapontos
- Pôr mãos à obra — enfatiza a acção prática em vez do sonho.
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar — prefere ganhos concretos a hipóteses remotas.
- Planeamento realista e execução passo a passo — alternativa prática a ideias vagas.
Equivalentes
- Inglês
To build castles in the air / to build air castles - Espanhol
Construir castillos en el aire - Francês
Construire des châteaux en Espagne (ou "châteaux en l'air") - Alemão
Luftschlösser bauen (literalmente: construir castelos de ar)