
Advertência para evitar pessoas ou situações que, por ostentarem saber ou por serem ruidosas e inúteis, podem causar problemas.
Versão neutra
Desconfia de quem usa o saber para dominar ou de quem gera apenas barulho sem utilidade.
Faqs
- O que significa este provérbio?
É uma advertência popular para desconfiar de pessoas cujo saber é usado de modo presunçoso e de situações ruidosas que não produzem resultado útil. - Qual é a origem deste ditado?
A origem exacta é incerta; trata‑se de um provérbio popular português, provavelmente nascido em contextos rurais e transmitido oralmente. - Este provérbio é ofensivo?
Sim, contém uma componente sexista ao apontar desconfiança especificamente a uma mulher instruída. Hoje é considerado anacrónico e susceptível de ofender. - Como devo usar este provérbio hoje?
Recomenda‑se cautela. Pode ser citado em contexto histórico, analítico ou irónico, mas o seu uso no dia a dia pode ser interpretado como pejorativo.
Notas de uso
- Registo: popular e arcaico; já não é comum no falar formal.
- Tom: pejorativo e mnemónico; usa contraste entre 'sabedoria' aparente e 'ruído' improdutivo.
- Conotação: contém viés sexista ao dirigir desconfiança especificamente a uma mulher instruída.
- Emprego moderno: pode aparecer em citações literárias ou de forma irónica; deve evitar‑se o uso despreocupado por poder ofender.
Exemplos
- Quando, na reunião, ela corrigia factos só para se afirmar, alguns lembraram o provérbio: 'Foge da mulher que sabe latim e da burra que faz him', usado aqui com tom crítico.
- Ele citou o provérbio para avisar o amigo: melhor evitar quem só cria confusão — 'foge da burra que faz him' — do que perder tempo com discussões infrutíferas.
Variações Sinónimos
- Foge da mulher que sabe latim e da burra que faz rim (variante fonética)
- Fogem da mulher que sabe latim
- Foge da mulher que sabe latim, foge do burro que só faz barulho
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar
- Cão que ladra não morde
- Quem muito fala pouco acerta
Contrapontos
- A educação e o conhecimento devem ser valorizados, não temidos.
- Generalizações sobre mulheres instruídas são injustas e limitadoras.
- Ruído nem sempre é sinal de inutilidade; é preciso avaliar cada caso.
Equivalentes
- inglês (literal)
Avoid the woman who knows Latin and the she‑ass that goes 'him'. - inglês (interpretativo)
Beware of those who flaunt learning and of noisy troublemakers. - espanhol (literal)
Huya de la mujer que sabe latín y de la burra que hace him. - francês (literal)
Fuis la femme qui sait le latin et l'ânesse qui fait « him ».