Foge da mulher que sabe latim e da burra que faz him

Foge da mulher que sabe latim e da burra que faz h ... Foge da mulher que sabe latim e da burra que faz him.

Advertência para evitar pessoas ou situações que, por ostentarem saber ou por serem ruidosas e inúteis, podem causar problemas.

Versão neutra

Desconfia de quem usa o saber para dominar ou de quem gera apenas barulho sem utilidade.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    É uma advertência popular para desconfiar de pessoas cujo saber é usado de modo presunçoso e de situações ruidosas que não produzem resultado útil.
  • Qual é a origem deste ditado?
    A origem exacta é incerta; trata‑se de um provérbio popular português, provavelmente nascido em contextos rurais e transmitido oralmente.
  • Este provérbio é ofensivo?
    Sim, contém uma componente sexista ao apontar desconfiança especificamente a uma mulher instruída. Hoje é considerado anacrónico e susceptível de ofender.
  • Como devo usar este provérbio hoje?
    Recomenda‑se cautela. Pode ser citado em contexto histórico, analítico ou irónico, mas o seu uso no dia a dia pode ser interpretado como pejorativo.

Notas de uso

  • Registo: popular e arcaico; já não é comum no falar formal.
  • Tom: pejorativo e mnemónico; usa contraste entre 'sabedoria' aparente e 'ruído' improdutivo.
  • Conotação: contém viés sexista ao dirigir desconfiança especificamente a uma mulher instruída.
  • Emprego moderno: pode aparecer em citações literárias ou de forma irónica; deve evitar‑se o uso despreocupado por poder ofender.

Exemplos

  • Quando, na reunião, ela corrigia factos só para se afirmar, alguns lembraram o provérbio: 'Foge da mulher que sabe latim e da burra que faz him', usado aqui com tom crítico.
  • Ele citou o provérbio para avisar o amigo: melhor evitar quem só cria confusão — 'foge da burra que faz him' — do que perder tempo com discussões infrutíferas.

Variações Sinónimos

  • Foge da mulher que sabe latim e da burra que faz rim (variante fonética)
  • Fogem da mulher que sabe latim
  • Foge da mulher que sabe latim, foge do burro que só faz barulho

Relacionados

  • Mais vale prevenir do que remediar
  • Cão que ladra não morde
  • Quem muito fala pouco acerta

Contrapontos

  • A educação e o conhecimento devem ser valorizados, não temidos.
  • Generalizações sobre mulheres instruídas são injustas e limitadoras.
  • Ruído nem sempre é sinal de inutilidade; é preciso avaliar cada caso.

Equivalentes

  • inglês (literal)
    Avoid the woman who knows Latin and the she‑ass that goes 'him'.
  • inglês (interpretativo)
    Beware of those who flaunt learning and of noisy troublemakers.
  • espanhol (literal)
    Huya de la mujer que sabe latín y de la burra que hace him.
  • francês (literal)
    Fuis la femme qui sait le latin et l'ânesse qui fait « him ».