Foge de burra que faz him, e de mulher que sabe latim.

Foge de burra que faz him, e de mulher que sabe la ... Foge de burra que faz him, e de mulher que sabe latim.

Aconselha a evitar pessoas que aparentam más qualidades ou presunção — inclui um traço misógino ao aconselhar desconfiança de mulheres instruídas.

Versão neutra

Evita quem demonstra falsidade ou presunção; não confies em quem usa ostentação de saber para manipular.

Faqs

  • O que quer dizer exactamente este provérbio?
    É uma advertência popular para evitar pessoas consideradas perigosas, falsas ou presunçosas. A parte que se refere à 'mulher que sabe latim' implica desconfiança face à mulher instruída e é vista hoje como um traço misógino do provérbio.
  • Qual é a origem desta expressão?
    Trata‑se de um provérbio de origem popular português; a sua autoria e data exactas não são conhecidas, tendo circulado sobretudo por tradição oral.
  • É aceitável usar este provérbio hoje em dia?
    Deve‑se ter cuidado: apesar do valor etnográfico, a frase contém conteúdo sexista. Em contextos informais ou históricos pode ser transcrita com explicação, mas não é recomendável usá‑la sem crítica em contextos profissionais ou de respeito à igualdade.
  • Há equivalentes com sentido oposto?
    Sim. Ditados como 'O saber não ocupa lugar' ou 'Educação é riqueza' valorizam a instrução e contrapõem a ideia de que a aprendizagem seja motivo de receio.

Notas de uso

  • Formato rimado e humorístico próprio do repertório popular.
  • Parte final transmite um juízo negativo sobre mulheres instruídas; hoje é considerado de teor sexista por promover desconfiança em função do género e do saber.
  • Usado tradicionalmente como advertência a evitar pessoas consideradas perigosas, falsas ou presunçosas; num uso contemporâneo deve ser citado com cautela e contextualização.
  • Pode aparecer em textos ou falas para evocar linguagem antiga ou carácter pitoresco, mas evita‑se em contextos formais por conotação discriminatória.

Exemplos

  • Na conversa de aldeia lembrou‑se do velho ditado: «Foge de burra que faz him, e de mulher que sabe latim», mas rapidamente acrescentou que hoje ninguém deve ser desprezado por estudar.
  • Quando o comerciante começou a prometer mundos e fundos, o vizinho disse, em tom de advertência: «Foge de burra que faz him...» — queria dizer para não confiar em quem faz muita figura e pouco cumpre.

Variações Sinónimos

  • Foge de quem muito fala e pouco faz.
  • Não confies na vaidade de quem ostenta saber.
  • Cuidado com quem se mostra demasiado sábio ou presunçoso.

Relacionados

  • Quem muito fala pouco acerta (alerta contra a presunção verbal).
  • Aparências enganam (aconselha cautela face às aparências).
  • Saber não ocupa lugar (contraponto que valoriza a instrução).

Contrapontos

  • O saber não ocupa lugar — o conhecimento é sempre valioso.
  • Não desprezes a instrução de uma mulher — a educação é uma virtude, não uma ameaça.
  • Quem procura aprender tende a enriquecer o colectivo, não a enganar.

Equivalentes

  • English
    Beware of the she‑ass that brays, and the woman who knows Latin. (tradução literal; não é necessariamente um provérbio corrente em inglês)
  • French
    Fuis la bourrique qui brait, et la femme qui sait le latin. (traduction littérale)
  • Spanish
    Huya de la burra que rebuzna y de la mujer que sabe latín. (traducción literal)
  • German
    Flieh vor der Stute, die schnaubt, und vor der Frau, die Latein kann. (wörtliche Übersetzung)