Foi para o beleléu.
Indica que algo foi perdido, arruinado ou ficou irremediavelmente inútil.
Versão neutra
Ficou definitivamente perdido / Arruinou‑se.
Faqs
- Pode ser usado em contexto formal?
Não é adequado para registos formais ou escritos oficiais; é expressão de linguagem coloquial e funciona melhor na conversa informal. - Tem um sentido literal?
Não; trata‑se de expressão figurada para indicar perda, destruição ou inutilização irreversível. - É uma expressão ofensiva?
Geralmente não é ofensiva; é mais jocosa ou resignada. No entanto, dependendo do contexto, pode soar rude se usada junto a pessoas afetadas por uma perda.
Notas de uso
- Registo: coloquial, informal; usado sobretudo na linguagem falada.
- Tom: frequentemente jocoso, irónico ou resignado; pode exagerar a gravidade do dano.
- Flexibilidade: aparece sobretudo na forma fixa «foi para o beleléu»; no português do Brasil é comum a variante «foi pro beleléu».
- Uso gramatical: funciona como locução verbal intransitiva indicando resultado (algo deixou de ser útil/está perdido).
Exemplos
- Com a tempestade, todas as caixas do arquivo molharam‑se e foram para o beleléu.
- Se não conseguirmos recuperar os dados do servidor, o trabalho de meses foi para o beleléu.
- Perdeu o carro no acidente e, com os danos, praticamente foi para o beleléu.
Variações Sinónimos
- Foi para o lixo
- Foi por água abaixo
- Acabou‑se
- Deu‑se por perdido
- Foi pró/para o beleléu (variante regional/informal)
Relacionados
- Foi por água abaixo
- Acabou‑se o que era doce
- Deu‑se por perdido
Contrapontos
- Quando uma porta se fecha, outra abre (perspetiva de oportunidade)
- Nem tudo está perdido (mensagem de esperança)
- Há sempre uma solução (enfoque em recuperação)
Equivalentes
- inglês
It's gone to the dogs / It's all gone to hell. - espanhol
Se fue al traste / Se fue por el desagüe. - francês
C'est fichu / C'est perdu. - alemão
Das ist den Bach runter / Das ist im Eimer.