Foi palavra que Deus disse: quem ganhasse que se risse.
Aceitar o resultado de uma disputa e permitir que o vencedor se regozije; pode implicar resignação perante o acaso ou o desígnio.
Versão neutra
Que vença o vencedor e que este se alegre.
Faqs
- Qual é o sentido básico deste provérbio?
Significa aceitar o resultado de uma disputa e permitir que o vencedor se alegre; pode exprimir resignação, conformismo ou ironia face ao desfecho. - É um provérbio religioso?
Não necessariamente. A invocação de 'Deus' funciona como fórmula tradicional que legitima o resultado; pode ser usada por falantes religiosos ou simplesmente como expressão idiomática. - Quando devo usar este provérbio?
Usa-se após uma decisão, competição ou polémica quando se aceita o resultado ou se quer sublinhar que a vitória pertence aos que ganharam — com tom de resignação ou ironia. - É apropriado em contextos formais?
Geralmente não. Trata‑se de linguagem coloquial; em contextos formais recomenda‑se expressões mais neutras como 'aceitamos o resultado' ou 'que vença o melhor'.
Notas de uso
- Tom popular e coloquial; usado sobretudo em contextos de competição, jogos, votações ou disputas sociais.
- Pode ser usado de forma literal (aceitação do resultado) ou irónica (repreender a gabarolice do vencedor).
- Contém um tom de fatalismo religioso, usando 'Deus disse' como fórmula que legitima o desfecho, mas não exige convicção religiosa do falante.
Exemplos
- Ao fim do torneio, ninguém discutiu a decisão: 'Foi palavra que Deus disse: quem ganhasse que se risse', e os vencedores celebraram sem mais.
- Na reunião de família sobre a herança, um tio comentou resignado: 'Foi palavra que Deus disse — quem ganhasse que se risse', aceitando a divisão tal como ficou.
- Ela disse isto com um sorriso irónico: 'Foi palavra que Deus disse: quem ganhasse que se risse', quando o adversário começou a gabar-se.
Variações Sinónimos
- Foi palavra de Deus: quem ganhasse que se risse.
- Quem ganhasse que se risse.
- Quem ganhar que se ria.
- Que vença o melhor (variante mais neutra).
Relacionados
- Quem ri por último ri melhor.
- Vence quem tem sorte.
- Que ganhe o melhor.
Contrapontos
- Não te alegres antes do tempo — alerta contra comemorar prematuramente.
- Quem ri por último ri melhor — sublinha que o desfecho final pode inverter a situação.
Equivalentes
- Inglês
It was God's word: let the winner laugh. (literal) / Let the winner have the glory. (ideia aproximada) - Espanhol
Fue palabra de Dios: que el que gane se ría. (literal) / Que gane el que deba ganar. (aproximado)