Foi palavra que Deus disse: quem ganhasse que se risse.

Foi palavra que Deus disse: quem ganhasse que se r ... Foi palavra que Deus disse: quem ganhasse que se risse.

Aceitar o resultado de uma disputa e permitir que o vencedor se regozije; pode implicar resignação perante o acaso ou o desígnio.

Versão neutra

Que vença o vencedor e que este se alegre.

Faqs

  • Qual é o sentido básico deste provérbio?
    Significa aceitar o resultado de uma disputa e permitir que o vencedor se alegre; pode exprimir resignação, conformismo ou ironia face ao desfecho.
  • É um provérbio religioso?
    Não necessariamente. A invocação de 'Deus' funciona como fórmula tradicional que legitima o resultado; pode ser usada por falantes religiosos ou simplesmente como expressão idiomática.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Usa-se após uma decisão, competição ou polémica quando se aceita o resultado ou se quer sublinhar que a vitória pertence aos que ganharam — com tom de resignação ou ironia.
  • É apropriado em contextos formais?
    Geralmente não. Trata‑se de linguagem coloquial; em contextos formais recomenda‑se expressões mais neutras como 'aceitamos o resultado' ou 'que vença o melhor'.

Notas de uso

  • Tom popular e coloquial; usado sobretudo em contextos de competição, jogos, votações ou disputas sociais.
  • Pode ser usado de forma literal (aceitação do resultado) ou irónica (repreender a gabarolice do vencedor).
  • Contém um tom de fatalismo religioso, usando 'Deus disse' como fórmula que legitima o desfecho, mas não exige convicção religiosa do falante.

Exemplos

  • Ao fim do torneio, ninguém discutiu a decisão: 'Foi palavra que Deus disse: quem ganhasse que se risse', e os vencedores celebraram sem mais.
  • Na reunião de família sobre a herança, um tio comentou resignado: 'Foi palavra que Deus disse — quem ganhasse que se risse', aceitando a divisão tal como ficou.
  • Ela disse isto com um sorriso irónico: 'Foi palavra que Deus disse: quem ganhasse que se risse', quando o adversário começou a gabar-se.

Variações Sinónimos

  • Foi palavra de Deus: quem ganhasse que se risse.
  • Quem ganhasse que se risse.
  • Quem ganhar que se ria.
  • Que vença o melhor (variante mais neutra).

Relacionados

  • Quem ri por último ri melhor.
  • Vence quem tem sorte.
  • Que ganhe o melhor.

Contrapontos

  • Não te alegres antes do tempo — alerta contra comemorar prematuramente.
  • Quem ri por último ri melhor — sublinha que o desfecho final pode inverter a situação.

Equivalentes

  • Inglês
    It was God's word: let the winner laugh. (literal) / Let the winner have the glory. (ideia aproximada)
  • Espanhol
    Fue palabra de Dios: que el que gane se ría. (literal) / Que gane el que deba ganar. (aproximado)