Fugi do alcaide, caí no meirinho.

Fugi do alcaide, caí no meirinho.
 ... Fugi do alcaide, caí no meirinho.

Evitar uma autoridade ou problema para cair noutro igual ou pior; trocar uma situação má por outra semelhante ou pior.

Versão neutra

Fugi de um alcaide e caí num meirinho — escapei de uma autoridade para ficar sob outra.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que, ao tentar escapar de uma autoridade, problema ou situação desagradável, se acaba por cair numa outra igualmente má ou ainda pior.
  • Quando o posso usar?
    Use-o para comentar decisões em que a alternativa escolhida se revela tão má quanto a original — por exemplo, mudanças de emprego, migração política de apoio, ou trocas de parceiro/fornecedor.
  • Quem eram o alcaide e o meirinho?
    Historicamente, o alcaide e o meirinho eram oficiais locais ligados à administração e execução da justiça. No provérbio servem como símbolos de autoridade e opressão, sem apontar figuras concretas.

Notas de uso

  • Alcaide e meirinho eram cargos da administração e justiça locais em épocas antigas; o provérbio contrapõe duas figuras de autoridade para ilustrar troca de opressão.
  • Registo: popular e coloquial; tem tonalidade jocosa ou mordaz quando usado para comentar más decisões ou trocas infelizes.
  • Emprego comum em contextos pessoais (relações, empregos) e colectivos (política, administração) para sublinhar que a solução encontrada foi tão má quanto o problema original.
  • Não é considerado ofensivo em si, mas pode ser usado ironicamente para criticar pessoas ou decisões.

Exemplos

  • A Marta mudou de emprego porque o chefe era intolerável, mas o novo director é ainda mais autoritário — fugi do alcaide, caí no meirinho.
  • Vamos analisar bem as propostas: não queremos trocar um problema por outro; não é caso de fugir do alcaide e cair no meirinho.

Variações Sinónimos

  • Sair da frigideira para o lume
  • Trocar seis por meia dúzia
  • Sair de Charybdis para Scylla (variação culta)

Relacionados

  • Sair da frigideira para o lume
  • Trocar seis por meia dúzia
  • Passar de mãos para mãos

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca — defende que sem tentar não se obtém ganho, mesmo com risco de piorar momentaneamente.
  • Antes só do que mal acompanhado — sugere que é preferível evitar trocas que possam agravar uma situação.

Equivalentes

  • inglês
    Out of the frying pan into the fire.
  • espanhol
    Salir de Guatemala para meterse en Guatepeor.
  • francês
    Aller de Charybde en Scylla.
  • italiano
    Cadere dalla padella nella brace.