Herdade por herdade, uma filha na velha idade.
Observa que a transmissão de bens, posições ou privilégios dentro da família costuma demorar — a herdeira só recebe o seu lugar quando já é idosa.
Versão neutra
Os bens passam de geração em geração; a filha só assegura a sua posição já na velhice.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Indica que a transmissão de propriedades, cargos ou privilégios dentro de uma família costuma ser lenta e só se concretiza muito tempo depois; a 'filha' simboliza a herdeira que só alcança a sua posição na idade avançada. - Em que contextos se pode usar?
Em conversas sobre heranças, sucessões em negócios familiares, ou para comentar qualquer mudança que se prevê apenas a longo prazo dentro de um grupo ou família. - Tem conotação de género?
Pode implicar uma observação sobre desigualdades na sucessão entre filhos e filhas, dependendo do contexto histórico ou da família; por isso, convém ter sensibilidade ao usar o provérbio.
Notas de uso
- Usa‑se para comentar sucessões lentas de bens ou cargos familiares e mudanças que só se concretizam a longo prazo.
- Tem conotação crítica sobre a lentidão das dinâmicas hereditárias ou sobre desigualdades de género na sucessão.
- Funciona como aviso: não contar com benefícios imediatos quando a transmissão depende de processos familiares ou legais demorados.
Exemplos
- Quando falámos da repartição da quinta na reunião familiar, o avô sorriu e disse: «Herdade por herdade, uma filha na velha idade», lembrando que a mudança só virá com o tempo.
- Na sucessão da empresa familiar ninguém se surpreendeu com a demora: «Herdade por herdade, uma filha na velha idade», comentou a mãe, apontando que a herdeira só assumirá o cargo décadas depois.
Variações Sinónimos
- Herdade a herdade, filha na velhice
- De herdade em herdade, a filha só na velhice
- De pai para filho (ou filha), a herança espera
Relacionados
- Devagar se vai ao longe
- Quem espera alcança
- A casa não se faz num dia
Contrapontos
- Mais vale cedo do que tarde
- Quem cedo madruga, Deus ajuda
Equivalentes
- inglês
Literal: "Estate by estate, a daughter in old age." Aproximação: "Good things come to those who wait" / "Better late than never" (sentido de ocorrência tardia). - espanhol
Literal: "Hacienda por hacienda, una hija en la vejez." Aproximación: "Las cosas buenas llegan para quien espera" o "Más vale tarde que nunca".