Observa que a transmissão de bens, posições ou privilégios dentro da família costuma demorar — a herdeira só recebe o seu lugar quando já é idosa.
Versão neutra
Os bens passam de geração em geração; a filha só assegura a sua posição já na velhice.
Faqs
O que significa exactamente este provérbio? Indica que a transmissão de propriedades, cargos ou privilégios dentro de uma família costuma ser lenta e só se concretiza muito tempo depois; a 'filha' simboliza a herdeira que só alcança a sua posição na idade avançada.
Em que contextos se pode usar? Em conversas sobre heranças, sucessões em negócios familiares, ou para comentar qualquer mudança que se prevê apenas a longo prazo dentro de um grupo ou família.
Tem conotação de género? Pode implicar uma observação sobre desigualdades na sucessão entre filhos e filhas, dependendo do contexto histórico ou da família; por isso, convém ter sensibilidade ao usar o provérbio.
Notas de uso
Usa‑se para comentar sucessões lentas de bens ou cargos familiares e mudanças que só se concretizam a longo prazo.
Tem conotação crítica sobre a lentidão das dinâmicas hereditárias ou sobre desigualdades de género na sucessão.
Funciona como aviso: não contar com benefícios imediatos quando a transmissão depende de processos familiares ou legais demorados.
Exemplos
Quando falámos da repartição da quinta na reunião familiar, o avô sorriu e disse: «Herdade por herdade, uma filha na velha idade», lembrando que a mudança só virá com o tempo.
Na sucessão da empresa familiar ninguém se surpreendeu com a demora: «Herdade por herdade, uma filha na velha idade», comentou a mãe, apontando que a herdeira só assumirá o cargo décadas depois.
Variações Sinónimos
Herdade a herdade, filha na velhice
De herdade em herdade, a filha só na velhice
De pai para filho (ou filha), a herança espera
Relacionados
Devagar se vai ao longe
Quem espera alcança
A casa não se faz num dia
Contrapontos
Mais vale cedo do que tarde
Quem cedo madruga, Deus ajuda
Equivalentes
inglês Literal: "Estate by estate, a daughter in old age." Aproximação: "Good things come to those who wait" / "Better late than never" (sentido de ocorrência tardia).
espanhol Literal: "Hacienda por hacienda, una hija en la vejez." Aproximación: "Las cosas buenas llegan para quien espera" o "Más vale tarde que nunca".