Jamais serão bons a couve requentada e a mulher a casa tornada

Jamais serão bons a couve requentada e a mulher a ... Jamais serão bons a couve requentada e a mulher a casa tornada.

Expressão popular que compara duas coisas que, por terem sido rejeitadas ou desfeitas, dificilmente recuperam a qualidade ou a confiança originais: sobras de comida e uma pessoa que regressa a uma relação anterior.

Versão neutra

O que foi rejeitado ou perdido raramente volta a ter a mesma qualidade ou confiança.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Que aquilo que foi rejeitado, estragado ou desfeito dificilmente volta a apresentar a mesma qualidade ou merecer a mesma confiança.
  • É ofensivo usar este provérbio hoje em dia?
    Pode ser, sobretudo quando aplicado exclusivamente a mulheres; contém um juízo de valor que hoje é visto por muitos como sexista. Recomenda‑se cautela no uso.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Em contextos coloquiais para advertir sobre reatar relações, reaproveitar decisões ou usar sobras de forma figurada; evitar quando possa ferir pessoas ou discriminar.
  • Há versões neutras?
    Sim. Uma versão neutra seria: «O que foi rejeitado raramente volta a ter a mesma qualidade».

Notas de uso

  • Usa‑se para aconselhar prudência ao aceitar algo ou alguém de volta depois de uma separação ou rejeição.
  • Frequentemente empregue em contexto familiar ou coloquial; pode ter tom humorístico ou pejorativo.
  • É um provérbio tradicional e algo arcaico; hoje pode ser interpretado como sexista quando aplicado especificamente a mulheres.
  • Aplicável também a situações não pessoais (decisões, empregos, projectos) onde se questiona a utilidade de reatar ou reaproveitar.

Exemplos

  • Depois de o marido ter mentido, a família aconselhou‑o a não reatar com ela: «Jamais serão bons a couve requentada e a mulher a casa tornada».
  • Quando sugeriram contratar outra vez o antigo director que tinha falhado, o conselho respondeu: «É como couve requentada — raramente resulta bem».
  • Ela recusou aceitar as sobras aquecidas para o almoço e comentou, a brincar, que «couve requentada não sabe bem».

Variações Sinónimos

  • Couve requentada não presta
  • Couve requentada e mulher reatada não são boas
  • Requentado não volta a ser bom

Relacionados

  • Velhos hábitos não mudam
  • Uma segunda oportunidade pode falhar
  • Ora vê‑se o que ficou feito não fica como novo

Contrapontos

  • A ideia de que quem regressa não pode mudar ignora possibilidades reais de arrependimento e transformação pessoal.
  • Reaproveitar alimentos ou relações pode ser aceitável ou até positivo dependendo das circunstâncias e da confiança reconquistada.
  • Abordagens contemporâneas valorizam justiça, reconciliação e igualdade de género, contrariando leituras automáticas e pejorativas do provérbio.

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal)
    Reheated cabbage and a wife returned home will never be good.
  • Inglês (aproximado)
    Once bitten, twice shy (usado para indicar reticência em dar uma nova oportunidade).
  • Francês (aproximado)
    On ne peut pas toujours rattraper ce qui a été perdu; les secondes chances ne garantem pas o mesmo resultado.