Jamais serão bons a couve requentada e a mulher a casa tornada.
Expressão popular que compara duas coisas que, por terem sido rejeitadas ou desfeitas, dificilmente recuperam a qualidade ou a confiança originais: sobras de comida e uma pessoa que regressa a uma relação anterior.
Versão neutra
O que foi rejeitado ou perdido raramente volta a ter a mesma qualidade ou confiança.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Que aquilo que foi rejeitado, estragado ou desfeito dificilmente volta a apresentar a mesma qualidade ou merecer a mesma confiança. - É ofensivo usar este provérbio hoje em dia?
Pode ser, sobretudo quando aplicado exclusivamente a mulheres; contém um juÃzo de valor que hoje é visto por muitos como sexista. Recomenda‑se cautela no uso. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Em contextos coloquiais para advertir sobre reatar relações, reaproveitar decisões ou usar sobras de forma figurada; evitar quando possa ferir pessoas ou discriminar. - Há versões neutras?
Sim. Uma versão neutra seria: «O que foi rejeitado raramente volta a ter a mesma qualidade».
Notas de uso
- Usa‑se para aconselhar prudência ao aceitar algo ou alguém de volta depois de uma separação ou rejeição.
- Frequentemente empregue em contexto familiar ou coloquial; pode ter tom humorÃstico ou pejorativo.
- É um provérbio tradicional e algo arcaico; hoje pode ser interpretado como sexista quando aplicado especificamente a mulheres.
- Aplicável também a situações não pessoais (decisões, empregos, projectos) onde se questiona a utilidade de reatar ou reaproveitar.
Exemplos
- Depois de o marido ter mentido, a famÃlia aconselhou‑o a não reatar com ela: «Jamais serão bons a couve requentada e a mulher a casa tornada».
- Quando sugeriram contratar outra vez o antigo director que tinha falhado, o conselho respondeu: «É como couve requentada — raramente resulta bem».
- Ela recusou aceitar as sobras aquecidas para o almoço e comentou, a brincar, que «couve requentada não sabe bem».
Variações Sinónimos
- Couve requentada não presta
- Couve requentada e mulher reatada não são boas
- Requentado não volta a ser bom
Relacionados
- Velhos hábitos não mudam
- Uma segunda oportunidade pode falhar
- Ora vê‑se o que ficou feito não fica como novo
Contrapontos
- A ideia de que quem regressa não pode mudar ignora possibilidades reais de arrependimento e transformação pessoal.
- Reaproveitar alimentos ou relações pode ser aceitável ou até positivo dependendo das circunstâncias e da confiança reconquistada.
- Abordagens contemporâneas valorizam justiça, reconciliação e igualdade de género, contrariando leituras automáticas e pejorativas do provérbio.
Equivalentes
- Inglês (tradução literal)
Reheated cabbage and a wife returned home will never be good. - Inglês (aproximado)
Once bitten, twice shy (usado para indicar reticência em dar uma nova oportunidade). - Francês (aproximado)
On ne peut pas toujours rattraper ce qui a été perdu; les secondes chances ne garantem pas o mesmo resultado.