Levantar a lebre.
Revelar ou pôr a descoberto um facto, segredo ou situação incómoda; trazer à tona um assunto até então oculto.
Versão neutra
Revelar algo que estava escondido ou desconhecido.
Faqs
- O que significa exactamente 'levantar a lebre'?
Significa pôr algo escondido ou desconhecido em evidência, seja um segredo, uma irregularidade ou um assunto incómodo. - Posso usar a expressão em contexto formal, como jornalismo ou reuniões de trabalho?
Sim — é comum em registo jornalístico e em relatórios informais de trabalho, mas em contextos muito formais ou legais convém optar por termos mais neutros como 'revelar', 'denunciar' ou 'tornar público'. - A expressão implica sempre que a revelação foi intencional?
Não necessariamente. Pode referir uma descoberta acidental ou uma denúncia deliberada; o contexto determina a intenção subjacente.
Notas de uso
- Usa‑se tanto em contextos informais como formais, especialmente ao falar de segredos, irregularidades ou polémicas.
- Pode implicar que a revelação foi intencional (denúncia) ou acidental (dar-se a conhecer sem querer).
- Ao empregar a expressão, há frequentemente uma conotação de surpresa ou inconveniência para os visados.
- Evitar uso pejorativo injustificado: levantar a lebre pode equivaler a acusar alguém, pelo que convém ter provas em contextos profissionais.
Exemplos
- O deputado levantou a lebre sobre contratos adjudicados sem concurso público e motivou uma auditoria.
- Não vale a pena levantar a lebre agora — primeiro esclarece os factos, depois falas no assunto.
- Quando o funcionário apresentou os documentos, acabou por levantar a lebre e a administração teve de agir.
Variações Sinónimos
- pôr a nu
- desvendar
- revelar
- sair a verdade
- dar a conhecer
Relacionados
- mexer no vespeiro (expressão que indica provocar polémica)
- abrir a caixa de Pandora (colocar em evidência problemas que geram outros maiores)
- pôr a nu (sinónimo mais literal e formal)
Contrapontos
- calar para evitar conflitos
- ignorar para manter a paz
- fazer vista grossa
Equivalentes
- inglês
to let the cat out of the bag / to blow the whistle (dependendo do contexto: revelar segredo vs denunciar irregularidade) - espanhol
destapar la liebre / sacar algo a la luz - francês
soulever la lièvre (tradução literal usada em alguns contextos) / révéler