Senta-te no teu lugar, não te farão levantar.
Aconselha a manter-se no próprio lugar ou posição para evitar ser deslocado ou provocar conflitos; pode expressar pedido de moderação ou imposição de hierarquia.
Versão neutra
Mantém-te no teu lugar; assim não te obrigarão a levantar.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
Apenas em contextos informais e com compreensão mútua do tom. Deve evocar moderação, não humilhação. Em ambientes profissionais ou sensíveis, prefira uma explicação clara e respeitadora. - É um provérbio ofensivo?
Pode ser, se usado para impor submissão ou calar alguém. O carácter ofensivo depende da intenção, relação entre interlocutores e contexto cultural. - Existe uma versão mais moderna ou neutra?
Sim. Expressões como «mantém-te no teu lugar por agora» ou «aguarda a tua vez» transmitem ideia semelhante com menos tom autoritário.
Notas de uso
- Usado para advertir alguém para não provocar mudanças ou conflitos, frequentemente em contextos hierárquicos (família, trabalho, grupos sociais).
- Tom e intenção variam: pode ser dito brincando entre pares ou com tom autoritário para silenciar ou limitar ambições.
- Em contextos contemporâneos é sensível: pode legitimar relações injustas de poder ou inibir iniciativa, pelo que se recomenda cautela no uso.
- Registo: informal; não é apropriado em comunicação formal ou institucional sem clarificação do sentido.
Exemplos
- Quando o sobrinho começou a questionar as rotinas da família, o tio disse-lhe: «Senta-te no teu lugar, não te farão levantar», querendo‑dizer que não era altura para mudanças.
- Na reunião, ao intervir de forma intempestiva, a colega ouviu em tom de aviso: «Senta‑te no teu lugar, não te farão levantar», o que a fez perceber que estava a desafiar a hierarquia.
- Dito em ambiente descontraído entre amigos, pode significar simplesmente: fica onde estás, não te preocupes — sem intenção ofensiva.
Variações Sinónimos
- Fica no teu lugar, não causes barulho.
- Senta-te e não te mexas.
- Mantém-te no teu lugar e não serás retirado.
Relacionados
- Cada macaco no seu galho.
- Cada um no seu lugar.
- Quem cala, consente (parcialmente relacionado quanto à submissão).
Contrapontos
- Pode ser usado para silenciar vozes e manter hierarquias injustas.
- Desencoraja iniciativa e mudança necessária em contextos onde a crítica e a ambição são positivas.
- Não é adequado como resposta a pedidos legítimos de igualdade, promoção ou reforma.
Equivalentes
- inglês
Know your place. - espanhol
Quédate en tu sitio / Quédate en tu lugar. - francês
Reste à ta place. - alemão
Bleib an deinem Platz.