Levar as mãos às fogueiras é a mãe das frieiras

Levar as mãos às fogueiras é a mãe das frieira ... Levar as mãos às fogueiras é a mãe das frieiras.

Quem se expõe a riscos desnecessários acaba por sofrer consequências prejudiciais.

Versão neutra

Expor-se a riscos desnecessários provoca consequências adversas.

Faqs

  • Qual é o sentido literal deste provérbio?
    Literalmente alude a pôr as mãos junto ao fogo e depois sofrer com frieiras (lesões por frio/irritação); simbolicamente, lembra que a exposição a extremos ou riscos causa danos.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para advertir alguém contra decisões imprudentes ou riscos desnecessários, preferindo um tom coloquial e familiar.
  • É adequado em contextos formais?
    Não é o mais aconselhável em contextos formais ou profissionais; prefira linguagem directa e específica sobre o risco.
  • Este provérbio ainda é usado hoje em dia?
    Sim, sobretudo em regiões rurais ou por falantes mais velhos; pode surgir também em linguagem coloquial para sublinhar um aviso.

Notas de uso

  • Uso geralmente advertivo: serve para dissuadir alguém de tomar uma atitude perigosa ou imprudente.
  • Tom e registo: coloquial e proverbial; frequentemente usado por falantes mais velhos ou em contexto familiar.
  • A frase tem um componente metafórico: 'fogueiras' representa risco extremo e 'frieiras' (chilblains) o dano resultante.
  • Pode ser dita de forma irónica quando alguém insiste numa decisão arriscada que acaba mal.
  • Evita-se em contextos formais ou técnicos, onde se preferem expressões claras e sem imagens populares.

Exemplos

  • Quando o filho quer pôr todas as poupanças numa ideia sem estudo, a mãe respondeu: «Levar as mãos às fogueiras é a mãe das frieiras» para lhe lembrar os perigos.
  • O gerente avisou a equipa contra atalhos inseguros no projecto: «Quem se apressa assim, cedo ou tarde percebe que levar as mãos às fogueiras é a mãe das frieiras.»
  • Ao recusar um negócio sem garantias, ele disse que preferia não 'levar as mãos às fogueiras' e esperar por propostas mais seguras.

Variações Sinónimos

  • Quem brinca com fogo queima-se.
  • Pôr a mão no fogo é arriscar-se a queimar-se.
  • Meter-se em fogueiras traz frieiras.

Relacionados

  • Quem semeia ventos colhe tempestades.
  • Quem tudo quer, tudo perde.
  • Mais vale prevenir do que remediar.

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca. (defende a tomada de risco calculado)
  • Quem não tenta nunca saberá o que poderia ter acontecido.

Equivalentes

  • inglês
    He who plays with fire gets burned.
  • espanhol
    Quien juega con fuego se quema.
  • francês
    Qui joue avec le feu se brûle.
  • alemão
    Wer mit dem Feuer spielt, verbrennt sich.