Mais se ganha no paço às barretadas do que no campo às lançadas.
Valora-se mais o ganho conseguido por intriga, favor ou decisões na corte do que a vitória obtida por combate directo no campo de batalha.
Versão neutra
Ganha-se mais na corte com manobras políticas do que no campo com combates.
Faqs
- O que significa 'paço' neste provérbio?
'Paço' é um termo arcaico que designa palácio ou corte, isto é, o local onde reside ou se reúne o poder político e administrativo. - O que quer dizer 'barretadas'?
Literalmente, podia referir-se a golpes com um barrete; figurativamente, refere-se a atitudes, decisões ou favores praticados no seio do poder. A interpretação exacta varia conforme o contexto histórico e regional. - Quando é apropriado usar este provérbio hoje?
Usa-se para criticar situações em que influência, conivência ou intriga rendem mais do que méritos ou esforço directo — especialmente em contextos políticos, administrativos ou corporativos. Tem tom irónico e arcaico. - Tem conotações negativas?
Sim: implica crítica ao favorecimento, ao nepotismo e à prevalência da intriga sobre a justiça ou o mérito.
Notas de uso
- Uso: comentário crítico ou irónico sobre política, favores, nepotismo e influência versus mérito militar ou esforço directo.
- Registo: arcaico/colloquial; mais usado em contextos literários, históricos ou para dar tom de provérbio antigo.
- Vocabulário arcaico: 'paço' significa palácio ou corte; 'barretadas' refere-se originalmente a golpes com um barrete ou, figurativamente, a decisões/atitudes tomadas no seio do poder; 'lançadas' é o plural de lança, alusivo ao combate.
- Interpretação: pode ser lida literal (mais rendimento material obtido na corte) ou metafórica (a influência e a manobra política rendem mais que a força bruta).
Exemplos
- Naquele ministério percebeu que as promoções dependiam sobretudo de quem tinha acesso ao gabinete do ministro — mais se ganha no paço às barretadas do que no campo às lançadas.
- O general gabou-se das vitórias, mas a família do governador continuou a acumular contratos: é o exemplo perfeito de que, muitas vezes, mais se ganha no paço às barretadas do que no campo às lançadas.
Variações Sinónimos
- Mais se ganha na corte com políticas do que no campo com espadas.
- Mais vale ter amigos no palácio do que vencer no campo de batalha.
- No paço ganha-se muito com conchavos; no campo ganha-se com lanças.
Relacionados
- Quem tem padrinho tem água benta (sobre influência e protecção).
- A política é a arte do possível (realismo político).
- Nem sempre a valentia no combate traz recompensas sociais duradouras.
Contrapontos
- Honra-se mais o que se conquista no campo do que o que se obtém por intriga — defesa do mérito e da coragem.
- Valorizar a força e a competência directa: 'Não é com conversa que se ganha a batalha', ideia oposta que enfatiza o esforço prático.
Equivalentes
- Inglês
More is gained at court by blows of the cap than in the field by thrusts of the spear. / It's better to have influence at court than victories on the battlefield. - Espanhol
Más se gana en el palacio con barretazos que en el campo con lanzadas. - Francês
On gagne plus au palais par des coups de chapeau qu'au champ de bataille par des lances.