É preferível sacrificar ou afastar uma pessoa (por exemplo, demiti‑la ou rejeitá‑la) do que pôr em risco a reputação ou o bom nome de uma família, instituição ou grupo.
Versão neutra
É preferível perder uma pessoa do que perder o bom nome.
Faqs
O que significa este provérbio em poucas palavras? Significa que é preferível afastar ou sacrificar uma pessoa que causa danos à reputação do grupo do que permitir que essa reputação seja perdida ou manchada.
Quando é apropriado usar este provérbio? Quando se discute uma decisão em que proteger a honra, a imagem ou a credibilidade colectiva entra em conflito com manter alguém que prejudica essa imagem — por exemplo, em demissões por má conduta comprovada.
Não é um provérbio desumano ou injusto? Pode parecer assim; o provérbio reflete valores tradicionais que colocam grande peso na reputação. Hoje, a sua aplicação exige cuidado ético: não deve servir de desculpa para injustiças ou para encobrir abusos.
É usado com frequência no português actual? A forma exacta é menos comum; a ideia persiste, sobretudo em comunidades conservadoras ou em contextos que valorizam muito o 'nome' ou a honra. A formulação pode soar arcaica.
Notas de uso
Usa‑se quando há um conflito entre proteger a reputação colectiva e manter uma pessoa que causa prejuízo à imagem.
Aplica‑se sobretudo em contextos sociais, familiares ou institucionais em que o ‘nome’ (reputação, honra) tem valor público ou de longo prazo.
Tem conotação conservadora: valoriza a reputação sobre vínculos pessoais; pode ser sensível em contextos modernos de ética e direitos individuais.
Registo: popular/tradicional; a formulação com 'perder‑se' é arcaica, mas ainda compreensível em pt‑PT.
Não justifica abusos nem decisões injustas — é um princípio prático, não uma norma ética absoluta.
Exemplos
Quando soube do escândalo, a direção demitiu o responsável: entenderam que mais valia perder‑se o homem que o nome da empresa.
Na aldeia, a família decidiu afastar o parente cuja conduta manchava o apelido — para eles, mais valia perder‑se o homem que o nome.
Variações Sinónimos
Mais vale perder o homem do que o nome.
Antes perder um homem que perder o nome.
Melhor perder alguém do que perder a reputação.
Antes perder o homem do que a honra.
Relacionados
Antes honra que riqueza.
A honra é a primeira das riquezas (sentido próximo sobre valor da reputação).
Não se troca a reputação por vantagem momentânea.
Contrapontos
Valorizar a reputação a qualquer custo pode levar a injustiças: proteger o 'nome' não justifica silenciar vítimas ou encobrir comportamentos nocivos.
Em contextos modernos, a responsabilidade e a transparência são frequentemente preferíveis à simples protecção do bom nome.
Há casos em que preservar ambos — reputação e pessoa — é possível e desejável, por exemplo através de processos justos e de reparação.
Equivalentes
English Better to lose a man than your good name (em sentido: better to sacrifice a person or job than to ruin your reputation).
Español Más vale perder a un hombre que perder el buen nombre (sentido: conviene sacrificar a la persona antes que la reputación).
Italiano Meglio perdere una persona che perdere il buon nome (valore della reputazione sopra il legame pessoal).