Menino bolsador, menino engordador.

Menino bolsador, menino engordador.
 ... Menino bolsador, menino engordador.

Quem dá sustento ou recursos a uma criança (ou beneficiário) vê‑o crescer e prosperar; indica relação directa entre provisão e desenvolvimento.

Versão neutra

Criança bem alimentada e provida cresce e desenvolve‑se.

Faqs

  • O que significa este provérbio de forma simples?
    Significa que quem recebe alimento ou recursos normalmente cresce, melhora ou prospera; sublinha a relação directa entre provisão e desenvolvimento.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer ilustrar, de forma breve e popular, que investir em alguém (alimentar, formar, apoiar) traz resultados e crescimento, ou para comentar efeitos de indulgência.
  • É um provérbio ofensivo ou sensível?
    Não é, em si, ofensivo; contudo, dependendo do tom, pode ser usado ironicamente ou para criticar quem dá demais e cria dependência.
  • Conhece‑se a origem histórica do provérbio?
    Não há origem documentada conhecida para esta forma específica; trata‑se de um ditado popular cuja ideia é comum em muitas culturas.

Notas de uso

  • Usa‑se tanto em sentido literal (alimentação de crianças) como figurado (investir numa pessoa ou projecto leva ao seu crescimento).
  • Registo coloquial e popular; adequado para conversas informais e para ilustrar ideias de causa‑efeito social ou económica.
  • Não implica necessariamente aprovação moral — pode ser usado para elogiar quem provê ou, ironicamente, para criticar quem facilita dependências.

Exemplos

  • A mãe preparou refeições nutritivas todos os dias; como diz o provérbio, 'menino bolsador, menino engordador' — o rapaz cresceu saudável.
  • Quando a empresa começou a financiar formação interna, os jovens técnicos melhoraram rapidamente — é o mesmo princípio: menino bolsador, menino engordador.

Variações Sinónimos

  • Menino bem alimentado, menino saudável.
  • Quem dá, vê crescer.
  • Alimentar cria.

Relacionados

  • Quem semeia, colhe.
  • Nem só de pão vive o homem.

Contrapontos

  • Nem só de comida vive o homem — demonstra que além do sustento material há outras necessidades (educação, afecto).
  • Cuidado com a ideia de que dar sempre tudo é benéfico; o excesso pode fomentar dependência em vez de autonomia.

Equivalentes

  • Inglês
    Literal: "A child who is fed will grow." Aproximação: "You reap what you sow."
  • Espanhol
    Tradução aproximada: "Niño que come, niño que engorda." (equivalente literal e de sentido)
  • Francês
    Tradução literal: "Enfant qui est nourri, enfant qui grossit." (equivalente de sentido: «On récolte ce qu'on sème»).

Provérbios