Menino bolsador, menino engordador.
Quem dá sustento ou recursos a uma criança (ou beneficiário) vê‑o crescer e prosperar; indica relação directa entre provisão e desenvolvimento.
Versão neutra
Criança bem alimentada e provida cresce e desenvolve‑se.
Faqs
- O que significa este provérbio de forma simples?
Significa que quem recebe alimento ou recursos normalmente cresce, melhora ou prospera; sublinha a relação directa entre provisão e desenvolvimento. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer ilustrar, de forma breve e popular, que investir em alguém (alimentar, formar, apoiar) traz resultados e crescimento, ou para comentar efeitos de indulgência. - É um provérbio ofensivo ou sensível?
Não é, em si, ofensivo; contudo, dependendo do tom, pode ser usado ironicamente ou para criticar quem dá demais e cria dependência. - Conhece‑se a origem histórica do provérbio?
Não há origem documentada conhecida para esta forma específica; trata‑se de um ditado popular cuja ideia é comum em muitas culturas.
Notas de uso
- Usa‑se tanto em sentido literal (alimentação de crianças) como figurado (investir numa pessoa ou projecto leva ao seu crescimento).
- Registo coloquial e popular; adequado para conversas informais e para ilustrar ideias de causa‑efeito social ou económica.
- Não implica necessariamente aprovação moral — pode ser usado para elogiar quem provê ou, ironicamente, para criticar quem facilita dependências.
Exemplos
- A mãe preparou refeições nutritivas todos os dias; como diz o provérbio, 'menino bolsador, menino engordador' — o rapaz cresceu saudável.
- Quando a empresa começou a financiar formação interna, os jovens técnicos melhoraram rapidamente — é o mesmo princípio: menino bolsador, menino engordador.
Variações Sinónimos
- Menino bem alimentado, menino saudável.
- Quem dá, vê crescer.
- Alimentar cria.
Relacionados
- Quem semeia, colhe.
- Nem só de pão vive o homem.
Contrapontos
- Nem só de comida vive o homem — demonstra que além do sustento material há outras necessidades (educação, afecto).
- Cuidado com a ideia de que dar sempre tudo é benéfico; o excesso pode fomentar dependência em vez de autonomia.
Equivalentes
- Inglês
Literal: "A child who is fed will grow." Aproximação: "You reap what you sow." - Espanhol
Tradução aproximada: "Niño que come, niño que engorda." (equivalente literal e de sentido) - Francês
Tradução literal: "Enfant qui est nourri, enfant qui grossit." (equivalente de sentido: «On récolte ce qu'on sème»).