Morar onde o vento faz a curva.
Viver num lugar ou situação exposta a riscos, instabilidade ou perigos; estar numa posição vulnerável.
Versão neutra
Viver num lugar ou situação exposta e sujeita a perigos ou instabilidade.
Faqs
- O que significa este provérbio no uso corrente?
Indica viver numa condição ou local exposto a riscos, instabilidade ou perigos, quer de forma literal (um lugar exposto) quer figurada (situação económica, social ou profissional vulnerável). - Posso usar este provérbio num texto formal?
Sim, mas convém clarificar o sentido ou preferir uma versão mais neutra, como «viver numa situação exposta ou vulnerável», especialmente em textos técnicos ou académicos. - Este provérbio tem origem conhecida?
A origem não é documentada; a imagem deve-se provavelmente a contextos rurais e meteorológicos, onde habitar locais muito expostos ao vento representa perigo ou desconforto. - É uma expressão ofensiva?
Não é inerentemente ofensiva; funciona como imagem descritiva ou aviso. Pode, porém, ser considerada crítica se aplicada à situação pessoal de alguém.
Notas de uso
- Uso predominantemente figurado para descrever circunstâncias pessoais, profissionais ou geográficas que são precárias ou sujeitas a mudanças bruscas.
- Tom geralmente admoestatório ou descritivo — sugere cautela. Pode ser usado de forma coloquial em conversas e textos informais; em contexto formal, recomenda-se explicação adicional.
- Origem incerta; provavelmente provém de imagens rurais/meteorológicas que comparam habitação exposta a ventos fortes a situações de risco.
- Pode ser aplicado literalmente (habitar num local muito exposto) ou metaforicamente (estar financeiramente ou socialmente desprotegido).
Exemplos
- Depois do encerramento da fábrica, a vila inteira sentiu-se a morar onde o vento faz a curva — rendimentos incertos e poucas alternativas de emprego.
- Aceitar aquele contrato sem garantias é morar onde o vento faz a curva: podes perder tudo se as circunstâncias mudarem.
- Construíram a casa à beira do rochedo, literalmente a morar onde o vento faz a curva; nas noites de tempestade há sempre risco de danos.
Variações Sinónimos
- Viver na boca do lobo
- Morar no olho do furacão
- Viver no fio da navalha
- Estar em situação precária
- Viver à mercê do vento
Relacionados
- Mais vale prevenir que remediar
- Quem semeia ventos colhe tempestades
- Estar entre a espada e a parede
- Viver perigosamente
Contrapontos
- Mais vale prevenir que remediar — recomenda cautela em vez de aceitar exposição ao risco.
- Devagar se vai ao longe — sugere prudência e planeamento em oposição a viver exposto a mudanças bruscas.
Equivalentes
- inglês
To live on the edge / To be in a precarious situation - espanhol
Vivir al filo / Estar en la boca del lobo - francês
Vivre sur le fil du rasoir / Être au milieu de la tempête - alemão
Auf Messers Schneide leben / In der Höhle des Löwen sein