Morar onde Judas perdeu as botas.
Viver num lugar muito longe, isolado ou de difícil acesso; referir-se a um sítio considerado remoto ou esquecido.
Versão neutra
Viver num local muito remoto
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa morar ou estar num lugar muito distante, isolado ou de difícil acesso; é uma expressão hiperbólica para enfatizar o afastamento. - Qual é a origem da expressão?
A origem exacta é obscura. Faz referência a Judas (figura bíblica) de forma figurada; a expressão usa o nome para sublinhar o esquecimento ou afastamento de um lugar, mas não há registo histórico que identifique um episódio concreto. - É apropriado usar em contextos formais?
Não é recomendável em contextos formais; é uma expressão coloquial que pode soar jocosa ou pejorativa. - Pode ser ofensiva?
Pode ser percebida como desrespeitosa por quem vive nesses locais, porque trivializa ou menospreza comunidades rurais ou afastadas. Usar termos neutros é preferível quando se quer ser respeitoso.
Notas de uso
- Expressão coloquial, usada sobretudo em português de Portugal para indicar distância ou isolamento.
- Tem tom geralmente humorístico ou pejorativo, dependendo do contexto e da entoação.
- Não se refere literalmente a Judas nem a botas: é uma hipérbole que exagera o afastamento do local.
- Pode ser considerada inconveniente se usada para menosprezar comunidades pequenas ou zonas rurais.
Exemplos
- Não consigo ir visitar-te hoje — a casa nova fica mesmo onde Judas perdeu as botas e o trânsito é caótico.
- Mudaram-se para uma quinta longe da vila; os amigos brincam que agora moram onde Judas perdeu as botas.
- Preferimos as férias num sítio sossegado, não num resort; gostamos de viver um pouco onde Judas perdeu as botas.
Variações Sinónimos
- No fim do mundo
- No quinto dos infernos
- Na ponta do mundo
- No meio do nada
- No fim da terra
Relacionados
- Ir para o fim do mundo
- Estar no meio do nada
- No lugar mais sossegado
- Perdido no mapa
Contrapontos
- O carácter remoto é relativo: o que para alguns é afastado pode ser conveniente para outros.
- Locais descritos assim podem ser valorizados pela tranquilidade, natureza ou qualidade de vida.
- Usar o provérbio para denegrir um lugar pode ser insensível; preferir descrições factuais é mais neutro.
Equivalentes
- Inglês
In the middle of nowhere / Out in the sticks - Espanhol
Donde perdió Judas los zapatos / En el quinto pino - Francês
Au fin fond de la campagne / Au bout du monde - Italiano
In capo al mondo / In mezzo al nulla - Alemão
Am Ende der Welt / In der Pampa