O trem apita é na curva

O trem apita é na curva.
 ... O trem apita é na curva.

Os avisos ou sinais de alerta surgem apenas quando o perigo já é iminente; as pessoas ou instituições avisam tarde.

Versão neutra

Os avisos só são dados quando o perigo já está próximo.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que os avisos ou medidas aparecem apenas quando o perigo já é iminente, servindo frequentemente para criticar ações tardias.
  • Quando posso usar esta expressão?
    Use-a em contextos em que uma advertência, regra ou medida surge demasiado tarde para evitar prejuízos — por exemplo, em gestão, saúde pública ou relações pessoais.
  • Tem uma origem conhecida?
    Não há origem documentada para este provérbio em particular; parece derivar de imagens populares relacionadas com o comboio e o apito como sinal de aviso.

Notas de uso

  • Expressão coloquial usada para criticar avisos ou medidas que aparecem demasiado tarde.
  • Tom frequentemente irónico ou desaprovador; aplica-se a situações administrativas, de saúde pública, familiares ou profissionais.
  • Não é um provérbio académico com origem documentada conhecida, mas circulação oral comum em algumas regiões de língua portuguesa.

Exemplos

  • Quando a empresa só divulgou o risco depois do acidente, os trabalhadores comentaram: «O trem apita é na curva».
  • Se esperares pelo primeiro sintoma para mudar de hábitos, é o caso do 'o trem apita é na curva' — muitas doenças podiam ser evitadas.
  • O presidente só falou do problema quando as manifestações já tinham começado; a população comentou com um provérbio: 'O trem apita é na curva.'

Variações Sinónimos

  • O comboio só apita na curva
  • Só avisam quando já é tarde
  • O apito só vem na curva

Relacionados

  • Mais vale prevenir do que remediar
  • Fechar a porta depois do cavalo ter fugido (equivalente a agir tarde)
  • Avisar quando já não há solução

Contrapontos

  • Nem todos os avisos aparecem tarde — em muitas situações a prevenção e a comunicação precoce são praticadas.
  • Interpretar o ditado como regra absoluta pode levar à resignação em vez de incentivar medidas preventivas.
  • Em crises imprevistas, alguns avisos só são possíveis quando a informação se confirma; a expressão pode subestimar essa limitação.

Equivalentes

  • Inglês
    Literal: 'The train whistles at the bend.' Equivalente idiomático: 'Closing the barn door after the horse has bolted' (agir quando já é tarde).
  • Espanhol
    Literal: 'El tren pita en la curva.' Equivalente: 'Cerrar la puerta del establo cuando el caballo ya se ha escapado.'
  • Francês
    Literal: 'Le train siffle au virage.' Equivalente: 'Fermer l'écurie après que le cheval s'est enfui.'
  • Alemão
    Literal: 'Der Zug pfeift erst an der Kurve.' Equivalente: 'Die Stalltür schließen, nachdem das Pferd ausgebrochen ist.'