O trem apita é na curva.
Os avisos ou sinais de alerta surgem apenas quando o perigo já é iminente; as pessoas ou instituições avisam tarde.
Versão neutra
Os avisos só são dados quando o perigo já está próximo.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que os avisos ou medidas aparecem apenas quando o perigo já é iminente, servindo frequentemente para criticar ações tardias. - Quando posso usar esta expressão?
Use-a em contextos em que uma advertência, regra ou medida surge demasiado tarde para evitar prejuízos — por exemplo, em gestão, saúde pública ou relações pessoais. - Tem uma origem conhecida?
Não há origem documentada para este provérbio em particular; parece derivar de imagens populares relacionadas com o comboio e o apito como sinal de aviso.
Notas de uso
- Expressão coloquial usada para criticar avisos ou medidas que aparecem demasiado tarde.
- Tom frequentemente irónico ou desaprovador; aplica-se a situações administrativas, de saúde pública, familiares ou profissionais.
- Não é um provérbio académico com origem documentada conhecida, mas circulação oral comum em algumas regiões de língua portuguesa.
Exemplos
- Quando a empresa só divulgou o risco depois do acidente, os trabalhadores comentaram: «O trem apita é na curva».
- Se esperares pelo primeiro sintoma para mudar de hábitos, é o caso do 'o trem apita é na curva' — muitas doenças podiam ser evitadas.
- O presidente só falou do problema quando as manifestações já tinham começado; a população comentou com um provérbio: 'O trem apita é na curva.'
Variações Sinónimos
- O comboio só apita na curva
- Só avisam quando já é tarde
- O apito só vem na curva
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar
- Fechar a porta depois do cavalo ter fugido (equivalente a agir tarde)
- Avisar quando já não há solução
Contrapontos
- Nem todos os avisos aparecem tarde — em muitas situações a prevenção e a comunicação precoce são praticadas.
- Interpretar o ditado como regra absoluta pode levar à resignação em vez de incentivar medidas preventivas.
- Em crises imprevistas, alguns avisos só são possíveis quando a informação se confirma; a expressão pode subestimar essa limitação.
Equivalentes
- Inglês
Literal: 'The train whistles at the bend.' Equivalente idiomático: 'Closing the barn door after the horse has bolted' (agir quando já é tarde). - Espanhol
Literal: 'El tren pita en la curva.' Equivalente: 'Cerrar la puerta del establo cuando el caballo ya se ha escapado.' - Francês
Literal: 'Le train siffle au virage.' Equivalente: 'Fermer l'écurie après que le cheval s'est enfui.' - Alemão
Literal: 'Der Zug pfeift erst an der Kurve.' Equivalente: 'Die Stalltür schließen, nachdem das Pferd ausgebrochen ist.'