Não deixes a vaca a guardar a erva do prado

Não deixes a vaca a guardar a erva do prado ... Não deixes a vaca a guardar a erva do prado

Advertência contra confiar a guarda ou gestão de algo a quem tem interesse em o explorar ou apropriar‑se dele.

Versão neutra

Não confies a guarda do que é teu a quem tem interesse em o apropriar.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que não se deve confiar a guarda, gestão ou proteção de algo a alguém que tem interesse em se apropriar ou tirar proveito desse algo — isto é, evitar conflitos de interesse.
  • Quando é apropriado usá‑lo?
    Usa‑se para advertir sobre delegações arriscadas, supervisões enviesadas ou situações em que a pessoa responsável pode beneficiar indevidamente. É comum em conversas informais e explicações práticas.
  • Qual é a origem do provérbio?
    Não há origem documentada claramente atribuída; trata‑se de um provérbio de matriz rural que passou a uso figurado na língua portuguesa.
  • Há situações em que o provérbio não se aplica?
    Sim. Se existem mecanismos de controlo, transparência ou se a pessoa não tem oportunidade real de se apropriar, o risco é reduzido e o provérbio pode não se justificar.

Notas de uso

  • Provérbio de matriz rural usado metaforicamente em contextos sociais, familiares e profissionais.
  • Serve para alertar sobre conflitos de interesse e más decisões de delegação de responsabilidades.
  • Registo: coloquial; apropriado em conversas informais e em advertências práticas, menos em textos formais sem explicação.
  • Não é normalmente aplicado de forma literal (raro referir‑se a uma vaca e a erva), antes como metáfora.

Exemplos

  • Se deixares o tesoureiro da associação sem fiscalização, podes estar a cumprir o princípio de ‘não deixes a vaca a guardar a erva do prado’ — há risco de desvio de fundos.
  • Não deixes a vaca a guardar a erva do prado: não peças ao colega que fiscalize as suas próprias contas quando há suspeitas de favorecimento.
  • Quando mandaste o filho mais velho ficar a tomar conta das iguarias da festa, alguns disseram em tom de brincadeira: «Não deixes a vaca a guardar a erva do prado».

Variações Sinónimos

  • Não ponhas o lobo a guardar as ovelhas
  • Não ponhas a raposa a cuidar das galinhas
  • Não deixes o gato guardar o peixe
  • Não dês o chave do celeiro a quem come o pão

Relacionados

  • Não ponhas tudo nas mãos de uma só pessoa (advertência sobre concentração de poder)
  • Cada macaco no seu galho (sugere adequação de funções)
  • Quem parte e reparte fica com a melhor parte (sobre tendência de apropriação)

Contrapontos

  • Em situações com supervisão, auditoria ou regras claras, confiar responsabilidades a alguém com interesses pessoais pode ser aceitável.
  • Por vezes não há alternativa prática e é preciso aceitar algum risco, minimizando‑o com mecanismos de controlo.
  • Generalizar este provérbio pode levar a desconfiança excessiva e bloquear delegações necessárias para o funcionamento de uma organização.

Equivalentes

  • English
    Don't set the fox to guard the henhouse.
  • Spanish
    No pongas al zorro a cuidar de las gallinas.
  • French
    Ne confie pas le poulailler au renard.

Provérbios