Não quero bácoro com chocalho.

Não quero bácoro com chocalho.
 ... Não quero bácoro com chocalho.

Recuso algo que traz complicações, condições ocultas ou ostentação inútil; não quero um presente/oferta com ‘argüilas’ anexas.

Versão neutra

Não quero algo que venha com condições ocultas.

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Uso apropriado em situações informais para recusar ofertas, negócios ou companhias que aparentemente trazem obrigações, custos adicionais ou truques.
  • O provérbio é ofensivo?
    Não é inerentemente ofensivo; é coloquial e pode soar rústico. Depende do contexto e da entoação: usado com ironia ou firmeza, pode ser contundente.
  • Existe uma forma moderna ou neutra desta expressão?
    Sim. Uma versão neutra é 'Não quero algo que venha com condições ocultas', que transmite o mesmo sentido sem imagem rural.

Notas de uso

  • Registo: informal; usado sobretudo em contextos coloquiais e rurais.
  • Sentido: serve para rejeitar ofertas, negócios ou companhias que parecem ter ‘aparelhos’ adicionais — custos, requisitos ou truques.
  • Tom: pode ser humorístico ou sério, conforme a entoação; não é uma expressão formal.
  • Equivalente prático: recusar algo com 'condições anexas' ou 'strings attached'.

Exemplos

  • Disseram‑me que o terreno vinha com uma dívida antiga — não quero bácoro com chocalho; prefiro procurar outra hipótese.
  • Se o carro exige gastos constantes em manutenção, não quero bácoro com chocalho, mesmo que o preço inicial seja atractivo.
  • Ofereceram‑lhe uma posição com um cargo de fachada e responsabilidades a mais — ele respondeu: 'Não quero bácoro com chocalho.'

Variações Sinónimos

  • Não quero porco com sineta (variante literal alternativa)
  • Não quero presente com truque
  • Não quero coisa com condições ocultas
  • Recuso ofertas com 'ganchos' anexos

Relacionados

  • Nem tudo o que reluz é ouro (alerta contra aparências enganadoras)
  • Não quero gato por lebre (recusar enganos/embustes)
  • Antes só do que mal acompanhado (preferir evitar problemas)

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca (encoraja aceitar oportunidades apesar dos riscos)
  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar (valorizar o certo apesar de imperfeições)

Equivalentes

  • inglês
    Literal: 'I don't want a pig with a rattle.' Idiomático: 'I don't want something with strings attached.'
  • espanhol
    Literal: 'No quiero un cerdo con cascabel.' Idiomático: 'No quiero un regalo con trampa' o 'no quiero algo con condiciones ocultas.'