Não quero bácoro com chocalho.
Recuso algo que traz complicações, condições ocultas ou ostentação inútil; não quero um presente/oferta com ‘argüilas’ anexas.
Versão neutra
Não quero algo que venha com condições ocultas.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
Uso apropriado em situações informais para recusar ofertas, negócios ou companhias que aparentemente trazem obrigações, custos adicionais ou truques. - O provérbio é ofensivo?
Não é inerentemente ofensivo; é coloquial e pode soar rústico. Depende do contexto e da entoação: usado com ironia ou firmeza, pode ser contundente. - Existe uma forma moderna ou neutra desta expressão?
Sim. Uma versão neutra é 'Não quero algo que venha com condições ocultas', que transmite o mesmo sentido sem imagem rural.
Notas de uso
- Registo: informal; usado sobretudo em contextos coloquiais e rurais.
- Sentido: serve para rejeitar ofertas, negócios ou companhias que parecem ter ‘aparelhos’ adicionais — custos, requisitos ou truques.
- Tom: pode ser humorístico ou sério, conforme a entoação; não é uma expressão formal.
- Equivalente prático: recusar algo com 'condições anexas' ou 'strings attached'.
Exemplos
- Disseram‑me que o terreno vinha com uma dívida antiga — não quero bácoro com chocalho; prefiro procurar outra hipótese.
- Se o carro exige gastos constantes em manutenção, não quero bácoro com chocalho, mesmo que o preço inicial seja atractivo.
- Ofereceram‑lhe uma posição com um cargo de fachada e responsabilidades a mais — ele respondeu: 'Não quero bácoro com chocalho.'
Variações Sinónimos
- Não quero porco com sineta (variante literal alternativa)
- Não quero presente com truque
- Não quero coisa com condições ocultas
- Recuso ofertas com 'ganchos' anexos
Relacionados
- Nem tudo o que reluz é ouro (alerta contra aparências enganadoras)
- Não quero gato por lebre (recusar enganos/embustes)
- Antes só do que mal acompanhado (preferir evitar problemas)
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca (encoraja aceitar oportunidades apesar dos riscos)
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar (valorizar o certo apesar de imperfeições)
Equivalentes
- inglês
Literal: 'I don't want a pig with a rattle.' Idiomático: 'I don't want something with strings attached.' - espanhol
Literal: 'No quiero un cerdo con cascabel.' Idiomático: 'No quiero un regalo con trampa' o 'no quiero algo con condiciones ocultas.'