Nem fies, nem porfies, nem arrendes, viverás entre as gentes.
Conselho de discrição: evita confiar demasiado, ser obstinado ou pôr-te completamente à mercê dos outros; assim manterás boa convivência social.
Versão neutra
Não confies, não insistas e não te rendas; assim viverás bem entre as pessoas.
Faqs
- Qual é o sentido principal deste provérbio?
É um conselho de moderação social: não confiar de forma ingénua, não ser obstinado em conflitos nem ceder totalmente à pressão; quem pratica essa moderação costuma conviver melhor com os outros. - O que quer dizer «arrendes» neste provérbio?
«Arrendes» é um termo arcaico. A leitura mais aceite é como equivalente a «te rendas» (não te renders), mas há interpretações variantes. Em qualquer caso o sentido geral aponta para evitar posturas extremas de submissão ou entrega. - Quando posso usar este provérbio hoje em dia?
Usa‑o para aconselhar alguém a ser discreto e equilibrado nas relações (no trabalho, família ou comunidade). Evita‑o em contextos onde se pretende incentivar iniciativa ou perseverança, pois aí pode transmitir excessiva passividade.
Notas de uso
- Expressão de tom proverbial e arcaico usada para aconselhar prudência e cautela nas relações sociais.
- A palavra «arrendes» é arcaica e alvo de interpretação: pode ler‑se como «te rendas» (render‑se, ceder) ou, em leitura alternativa, estar ligada a «arrendares» (alugar/entregar). A interpretação mais comum em comentários populares é «não te renders».
- Usa‑se quando se quer sugerir moderação no trato com terceiros: não confiar cegamente, não ser teimoso em discussões nem abdicar da própria posição por pressão externa.
Exemplos
- No escritório, o chefe aconselhou o novo a seguir a máxima: «Nem fies, nem porfies, nem arrendes» — ou seja, sê prudente nas relações.
- Quando Maria quis intervir em todas as discussões, o avô lembrou‑lhe o provérbio: «Nem fies, nem porfies, nem arrendes» — para lhe dizer que a moderação ajuda a conviver melhor.
Variações Sinónimos
- Não confies nem porfies nem te rendas.
- Nem confíes, nem insistas, nem te rendas; viverás entre as gentes.
- Não faças ondas; sê discreto e equilibrado.
Relacionados
- Quem muito fala, dá bom dia a cavalo (cuidado com excesso de exposição).
- Não faças ondas / Não rock the boat (maneira informal de dizer o mesmo).
- Mais vale prevenir do que remediar.
Contrapontos
- Quem não arrisca, não petisca (defende a tomada de riscos).
- Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura (defende persistência até conseguir).
Equivalentes
- Inglês
Literal: "Neither trust, nor contend, nor yield, you'll live among people." Aproximação idiomática: "Don't rock the boat." (não faças ondas). - Espanhol
Literal: "Ni confíes, ni pelees, ni te rindas; vivirás entre la gente." Aproximação: "No hagas olas." - Francês
Literal: "Ne fais pas confiance, ne te dispute pas, ne te rends pas; tu vivras parmi les gens." Aproximação: "Ne fais pas de vagues."