Nem fies, nem porfies, nem arrendes, viverás entre as gentes.
Nem fies, nem porfies, nem arrendes, viverás entre as gentes.
Conselho de discrição: evita confiar demasiado, ser obstinado ou pôr-te completamente à mercê dos outros; assim manterás boa convivência social.
Versão neutra
Não confies, não insistas e não te rendas; assim viverás bem entre as pessoas.
Faqs
Qual é o sentido principal deste provérbio? É um conselho de moderação social: não confiar de forma ingénua, não ser obstinado em conflitos nem ceder totalmente à pressão; quem pratica essa moderação costuma conviver melhor com os outros.
O que quer dizer «arrendes» neste provérbio? «Arrendes» é um termo arcaico. A leitura mais aceite é como equivalente a «te rendas» (não te renders), mas há interpretações variantes. Em qualquer caso o sentido geral aponta para evitar posturas extremas de submissão ou entrega.
Quando posso usar este provérbio hoje em dia? Usa‑o para aconselhar alguém a ser discreto e equilibrado nas relações (no trabalho, família ou comunidade). Evita‑o em contextos onde se pretende incentivar iniciativa ou perseverança, pois aí pode transmitir excessiva passividade.
Notas de uso
Expressão de tom proverbial e arcaico usada para aconselhar prudência e cautela nas relações sociais.
A palavra «arrendes» é arcaica e alvo de interpretação: pode ler‑se como «te rendas» (render‑se, ceder) ou, em leitura alternativa, estar ligada a «arrendares» (alugar/entregar). A interpretação mais comum em comentários populares é «não te renders».
Usa‑se quando se quer sugerir moderação no trato com terceiros: não confiar cegamente, não ser teimoso em discussões nem abdicar da própria posição por pressão externa.
Exemplos
No escritório, o chefe aconselhou o novo a seguir a máxima: «Nem fies, nem porfies, nem arrendes» — ou seja, sê prudente nas relações.
Quando Maria quis intervir em todas as discussões, o avô lembrou‑lhe o provérbio: «Nem fies, nem porfies, nem arrendes» — para lhe dizer que a moderação ajuda a conviver melhor.
Variações Sinónimos
Não confies nem porfies nem te rendas.
Nem confíes, nem insistas, nem te rendas; viverás entre as gentes.
Não faças ondas; sê discreto e equilibrado.
Relacionados
Quem muito fala, dá bom dia a cavalo (cuidado com excesso de exposição).
Não faças ondas / Não rock the boat (maneira informal de dizer o mesmo).
Mais vale prevenir do que remediar.
Contrapontos
Quem não arrisca, não petisca (defende a tomada de riscos).
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura (defende persistência até conseguir).
Equivalentes
Inglês Literal: "Neither trust, nor contend, nor yield, you'll live among people." Aproximação idiomática: "Don't rock the boat." (não faças ondas).
Espanhol Literal: "Ni confíes, ni pelees, ni te rindas; vivirás entre la gente." Aproximação: "No hagas olas."
Francês Literal: "Ne fais pas confiance, ne te dispute pas, ne te rends pas; tu vivras parmi les gens." Aproximação: "Ne fais pas de vagues."