Ninguém sabe onde é o cemitério dos ruins.
Expressa a imprevisibilidade do destino final das pessoas más; não se pode prever onde ou como acabam.
Versão neutra
Não se sabe qual será o destino final das pessoas más.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que não é possível prever o destino final das pessoas más; o lugar ou a forma como acabam é incerto. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Em conversas informais sobre justiça, moral ou o destino de alguém; evitar em contextos legais ou quando possa ofender diretamente terceiros. - Tem origem conhecida ou autor atribuível?
A origem é desconhecida; trata-se de um ditado popular sem autoria documentada.
Notas de uso
- Usado para comentar a incerteza sobre o fim ou a sorte de alguém considerado mau ou desonesto.
- Tem um tom moralizante e, por isso, deve ser usado com cuidado para não soar atacável ou calunioso.
- Registo: popular e coloquial; apropriado em conversas informais, menos em contextos formais ou jurídicos.
- Pode implicar resignação ou advertência: resignação perante a justiça incerta, ou advertência sobre não subestimar a imprevisibilidade do destino.
Exemplos
- Ainda que se queixem de injustiças, há quem responda com um encolher de ombros: 'Ninguém sabe onde é o cemitério dos ruins'.
- Quando se discute se um corrupto será punido, alguém comentou: 'Ninguém sabe onde é o cemitério dos ruins' — isto é, não podemos prever o desfecho.
Variações Sinónimos
- Ninguém sabe onde está enterrado o mau.
- Não se sabe onde enterram os maus.
- É incerto o fim dos que fazem o mal.
Relacionados
- A morte é a grande igualadora.
- Quem semeia ventos colhe tempestades.
- Cada um colhe o que semeia.
Contrapontos
- A justiça tarda, mas não falha.
- Quem faz o mal há-de recebê-lo de volta (no fim).
- Eventualmente, todos são responsabilizados pelos seus actos.
Equivalentes
- Inglês
No exact idiom, but close: 'The wicked's end is seldom known' or the idea 'Death is the great equalizer.' - Espanhol
No hay proverbio exactamente igual; aproximado: 'La muerte es la gran igualadora' o versão literal 'Nadie sabe dónde está enterrado el malo.' - Francês
Idéia próxima: 'La mort est la grande égalisatrice.' (A morte é a grande igualadora.) - Alemão
Equivalente conceptual: 'Der Tod ist der große Ausgleicher.' (A morte é o grande nivelador.)