Ninguém sabe onde é o cemitério dos ruins

Ninguém sabe onde é o cemitério dos ruins.
 ... Ninguém sabe onde é o cemitério dos ruins.

Expressa a imprevisibilidade do destino final das pessoas más; não se pode prever onde ou como acabam.

Versão neutra

Não se sabe qual será o destino final das pessoas más.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que não é possível prever o destino final das pessoas más; o lugar ou a forma como acabam é incerto.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Em conversas informais sobre justiça, moral ou o destino de alguém; evitar em contextos legais ou quando possa ofender diretamente terceiros.
  • Tem origem conhecida ou autor atribuível?
    A origem é desconhecida; trata-se de um ditado popular sem autoria documentada.

Notas de uso

  • Usado para comentar a incerteza sobre o fim ou a sorte de alguém considerado mau ou desonesto.
  • Tem um tom moralizante e, por isso, deve ser usado com cuidado para não soar atacável ou calunioso.
  • Registo: popular e coloquial; apropriado em conversas informais, menos em contextos formais ou jurídicos.
  • Pode implicar resignação ou advertência: resignação perante a justiça incerta, ou advertência sobre não subestimar a imprevisibilidade do destino.

Exemplos

  • Ainda que se queixem de injustiças, há quem responda com um encolher de ombros: 'Ninguém sabe onde é o cemitério dos ruins'.
  • Quando se discute se um corrupto será punido, alguém comentou: 'Ninguém sabe onde é o cemitério dos ruins' — isto é, não podemos prever o desfecho.

Variações Sinónimos

  • Ninguém sabe onde está enterrado o mau.
  • Não se sabe onde enterram os maus.
  • É incerto o fim dos que fazem o mal.

Relacionados

  • A morte é a grande igualadora.
  • Quem semeia ventos colhe tempestades.
  • Cada um colhe o que semeia.

Contrapontos

  • A justiça tarda, mas não falha.
  • Quem faz o mal há-de recebê-lo de volta (no fim).
  • Eventualmente, todos são responsabilizados pelos seus actos.

Equivalentes

  • Inglês
    No exact idiom, but close: 'The wicked's end is seldom known' or the idea 'Death is the great equalizer.'
  • Espanhol
    No hay proverbio exactamente igual; aproximado: 'La muerte es la gran igualadora' o versão literal 'Nadie sabe dónde está enterrado el malo.'
  • Francês
    Idéia próxima: 'La mort est la grande égalisatrice.' (A morte é a grande igualadora.)
  • Alemão
    Equivalente conceptual: 'Der Tod ist der große Ausgleicher.' (A morte é o grande nivelador.)