Nunca faltou casa ao vivo nem cova ao morto.
Expressa a ideia de que as necessidades básicas tendem a ser providenciadas: o vivo arranja abrigo e o morto tem sepultura; serve para reduzir preocupações imediatas.
Versão neutra
Ao vivo há sempre casa; ao morto há sempre cova.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que, na experiência popular, as necessidades básicas tendem a ser providenciadas: quem vive acaba por arranjar casa e quem morre tem sepultura. Serve para minorar preocupações ou justificar um certo conformismo. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Em conversas informais para acalmar alguém preocupado com onde viverá ou com o futuro, ou para relativizar uma ansiedade imediata. Evite usá-lo em contextos sensíveis sobre pobreza ou exclusão. - Tem origem histórica conhecida?
Não há autor conhecido; trata-se de um ditado popular tradicional, provavelmente de ambiente rural, transmitido oralmente ao longo de gerações.
Notas de uso
- Uso frequente em contexto coloquial e rural; registo informal.
- Empregado para tranquilizar alguém sobre falta de abrigo ou destino final, ou para relativizar uma preocupação imediata.
- Não deve ser tomado literalmente: não garante soluções para situações de exclusão social ou falta de assistência.
- Pode ter um tom fatalista ou conformista dependendo do contexto; atenção ao usar em discussões sobre pobreza ou sem-abrigo.
Exemplos
- Quando o sobrinho se queixava de não arranjar um lugar para viver, o avô respondeu: “Nunca faltou casa ao vivo nem cova ao morto” para o acalmar.
- Ao discutir os riscos de arriscar nos negócios, ela disse: “Não te preocupes demais — nunca faltou casa ao vivo nem cova ao morto”, querendo dizer que as coisas acabam por se resolver.
Variações Sinónimos
- Ao vivo não falta casa, ao morto não falta cova.
- Nunca faltou casa ao vivo, nem sepultura ao morto.
- Casa ao vivo, cova ao morto.
Relacionados
- O que há-de ser, será.
- Não chores o leite derramado.
- Não te aflijas antes do tempo.
Contrapontos
- Na realidade, nem sempre há abrigo para todos: o provérbio pode ocultar problemas de exclusão social e falta de recursos.
- Interpretar como apelo à passividade pode ser perigoso; em contextos modernos é justificável exigir medidas sociais em vez de conformismo.
Equivalentes
- Inglês
Literal: "There has never been a lack of house for the living nor a grave for the dead." (não é um provérbio corrente em inglês; é tradução literal) - Espanhol
Nunca faltó casa al vivo ni fosa al muerto. (variante espanhola próxima, usada em contextos rurais) - Francês
Il n'a jamais manqué de maison au vivant ni de fosse au mort. (tradução literal; não é proverbio corrente em francês)