Nunca faltou casa ao vivo nem cova ao morto

Nunca faltou casa ao vivo nem cova ao morto.
 ... Nunca faltou casa ao vivo nem cova ao morto.

Expressa a ideia de que as necessidades básicas tendem a ser providenciadas: o vivo arranja abrigo e o morto tem sepultura; serve para reduzir preocupações imediatas.

Versão neutra

Ao vivo há sempre casa; ao morto há sempre cova.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que, na experiência popular, as necessidades básicas tendem a ser providenciadas: quem vive acaba por arranjar casa e quem morre tem sepultura. Serve para minorar preocupações ou justificar um certo conformismo.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Em conversas informais para acalmar alguém preocupado com onde viverá ou com o futuro, ou para relativizar uma ansiedade imediata. Evite usá-lo em contextos sensíveis sobre pobreza ou exclusão.
  • Tem origem histórica conhecida?
    Não há autor conhecido; trata-se de um ditado popular tradicional, provavelmente de ambiente rural, transmitido oralmente ao longo de gerações.

Notas de uso

  • Uso frequente em contexto coloquial e rural; registo informal.
  • Empregado para tranquilizar alguém sobre falta de abrigo ou destino final, ou para relativizar uma preocupação imediata.
  • Não deve ser tomado literalmente: não garante soluções para situações de exclusão social ou falta de assistência.
  • Pode ter um tom fatalista ou conformista dependendo do contexto; atenção ao usar em discussões sobre pobreza ou sem-abrigo.

Exemplos

  • Quando o sobrinho se queixava de não arranjar um lugar para viver, o avô respondeu: “Nunca faltou casa ao vivo nem cova ao morto” para o acalmar.
  • Ao discutir os riscos de arriscar nos negócios, ela disse: “Não te preocupes demais — nunca faltou casa ao vivo nem cova ao morto”, querendo dizer que as coisas acabam por se resolver.

Variações Sinónimos

  • Ao vivo não falta casa, ao morto não falta cova.
  • Nunca faltou casa ao vivo, nem sepultura ao morto.
  • Casa ao vivo, cova ao morto.

Relacionados

  • O que há-de ser, será.
  • Não chores o leite derramado.
  • Não te aflijas antes do tempo.

Contrapontos

  • Na realidade, nem sempre há abrigo para todos: o provérbio pode ocultar problemas de exclusão social e falta de recursos.
  • Interpretar como apelo à passividade pode ser perigoso; em contextos modernos é justificável exigir medidas sociais em vez de conformismo.

Equivalentes

  • Inglês
    Literal: "There has never been a lack of house for the living nor a grave for the dead." (não é um provérbio corrente em inglês; é tradução literal)
  • Espanhol
    Nunca faltó casa al vivo ni fosa al muerto. (variante espanhola próxima, usada em contextos rurais)
  • Francês
    Il n'a jamais manqué de maison au vivant ni de fosse au mort. (tradução literal; não é proverbio corrente em francês)