O marido barca e a mulher arca

O marido barca e a mulher arca.
 ... O marido barca e a mulher arca.

Expressa a divisão tradicional de papéis em que o marido sai para trabalhar (barca) e a mulher trata do lar e dos bens (arca).

Versão neutra

Uma pessoa ocupa-se do trabalho fora e a outra ocupa-se do lar.

Faqs

  • Este provérbio é aceitável hoje em dia?
    Depende do contexto. Culturalmente reflete papéis tradicionais e pode ser considerado sexista. Em contextos contemporâneos e profissionais convém evitar sem clarificação ou uso irónico.
  • Tem origem conhecida?
    A origem específica não é documentada aqui; trata-se de uma expressão popular que reflete estruturas sociais tradicionais, possivelmente difundida em sociedades rurais e marítimas.
  • Como usar de forma segura?
    Se usar para descrever práticas históricas ou citar o provérbio, clarifique o contexto. Para comentar relacionamentos actuais, prefira linguagem que reconheça a diversidade de arranjos familiares.

Notas de uso

  • Metáfora: 'barca' remete ao sair/trabalho; 'arca' remete ao cuidado da casa e dos bens.
  • Reflete normas sociais tradicionais — mais comum em contextos rurais ou em épocas passadas.
  • Uso atual pode ser irónico, crítico ou ofensivo dependendo do contexto e do ouvinte.
  • Evitar em contextos formais ou profissionais sem clarificação, pois pode reforçar estereótipos de género.

Exemplos

  • Quando o avô comentava sobre 'o marido barca e a mulher arca', falava da divisão de tarefas que existia na aldeia há décadas.
  • Hoje em dia, usar a expressão sem contexto pode soar antiquado ou sexista; muitos casais partilham a 'barca' e a 'arca'.
  • Num diálogo irónico: «Ainda é o marido barca e a mulher arca?» — «Não, agora a arca também tem chave partilhada.»

Variações Sinónimos

  • Barca para o marido, arca para a mulher
  • O homem na barca e a mulher na arca
  • O marido trabalha fora e a mulher fica com o lar

Relacionados

  • Cada um no seu lugar (uso tradicional de papéis)
  • Cada macaco no seu galho (ideia de função fixa)

Contrapontos

  • Ambos partilham a barca e a arca (ênfase na igualdade na divisão de trabalho)
  • Os papéis mudaram — há quem trabalhe fora e cuide do lar simultaneamente
  • Cada casal organiza-se de forma própria, sem regras fixas de género

Equivalentes

  • Inglês
    "A man's place is at work and a woman's at home" (frase antiga com sentido semelhante)
  • Espanhol
    "El marido trabaja y la mujer cuida la casa" (versão descritiva, não proverbial popular universal)
  • Francês
    "L'homme gagne sa vie et la femme s'occupe du foyer" (equivalente descritivo)