O marido barca e a mulher arca.
Expressa a divisão tradicional de papéis em que o marido sai para trabalhar (barca) e a mulher trata do lar e dos bens (arca).
Versão neutra
Uma pessoa ocupa-se do trabalho fora e a outra ocupa-se do lar.
Faqs
- Este provérbio é aceitável hoje em dia?
Depende do contexto. Culturalmente reflete papéis tradicionais e pode ser considerado sexista. Em contextos contemporâneos e profissionais convém evitar sem clarificação ou uso irónico. - Tem origem conhecida?
A origem específica não é documentada aqui; trata-se de uma expressão popular que reflete estruturas sociais tradicionais, possivelmente difundida em sociedades rurais e marítimas. - Como usar de forma segura?
Se usar para descrever práticas históricas ou citar o provérbio, clarifique o contexto. Para comentar relacionamentos actuais, prefira linguagem que reconheça a diversidade de arranjos familiares.
Notas de uso
- Metáfora: 'barca' remete ao sair/trabalho; 'arca' remete ao cuidado da casa e dos bens.
- Reflete normas sociais tradicionais — mais comum em contextos rurais ou em épocas passadas.
- Uso atual pode ser irónico, crítico ou ofensivo dependendo do contexto e do ouvinte.
- Evitar em contextos formais ou profissionais sem clarificação, pois pode reforçar estereótipos de género.
Exemplos
- Quando o avô comentava sobre 'o marido barca e a mulher arca', falava da divisão de tarefas que existia na aldeia há décadas.
- Hoje em dia, usar a expressão sem contexto pode soar antiquado ou sexista; muitos casais partilham a 'barca' e a 'arca'.
- Num diálogo irónico: «Ainda é o marido barca e a mulher arca?» — «Não, agora a arca também tem chave partilhada.»
Variações Sinónimos
- Barca para o marido, arca para a mulher
- O homem na barca e a mulher na arca
- O marido trabalha fora e a mulher fica com o lar
Relacionados
- Cada um no seu lugar (uso tradicional de papéis)
- Cada macaco no seu galho (ideia de função fixa)
Contrapontos
- Ambos partilham a barca e a arca (ênfase na igualdade na divisão de trabalho)
- Os papéis mudaram — há quem trabalhe fora e cuide do lar simultaneamente
- Cada casal organiza-se de forma própria, sem regras fixas de género
Equivalentes
- Inglês
"A man's place is at work and a woman's at home" (frase antiga com sentido semelhante) - Espanhol
"El marido trabaja y la mujer cuida la casa" (versão descritiva, não proverbial popular universal) - Francês
"L'homme gagne sa vie et la femme s'occupe du foyer" (equivalente descritivo)