Homem barca, mulher arca.
Atribui ao homem a função de sair/prover e à mulher a responsabilidade de guardar o lar e os bens domésticos.
Versão neutra
Não se devem atribuir papéis fixos por género; responsabilidades e funções variam consoante a pessoa e as circunstâncias.
Faqs
- Qual é a origem deste provérbio?
A origem é incerta; trata‑se de uma expressão popular portuguesa associada a conceções tradicionais e rurais sobre os papéis de homens e mulheres. - O que significa em termos práticos?
Significa, de forma sucinta, que o homem sai (procura trabalho, protege, navega) enquanto a mulher permanece a guardar o lar e os bens — uma visão que reflete papéis de género tradicionais. - Posso usar este provérbio hoje em dia?
Pode ser citado para descrever ou criticar uma visão tradicional, mas convém ter consciência de que é estereotipado e pode ofender. Em contextos formais ou sensíveis é preferível usar formulações neutras.
Notas de uso
- Usado tradicionalmente para justificar papéis de género fixos entre homens e mulheres.
- Aparece sobretudo em contextos rurais e em gerações mais antigas; pode ser citado de forma irónica ou crítica.
- Hoje é frequentemente considerado um enunciado estereotipado e desatualizado.
Exemplos
- O avô ainda dizia 'Homem barca, mulher arca' quando explicava porque o pai ia trabalhar longe e a mãe ficava em casa a cuidar da família.
- Num debate sobre partilha de tarefas, ela citou o provérbio para criticar a ideia de papéis fixos: 'Homem barca, mulher arca' — e acrescentou que hoje isso já não se aplica na maioria dos lares.
Variações Sinónimos
- Homem é barco, mulher é arca (variante literal)
- Expressões regionais que atribuem papel de provedor ao homem e de guardiã do lar à mulher
Relacionados
- papéis de género
- tradição rural
- estereótipos sobre família e trabalho
- machismo cultural
Contrapontos
- Igualdade de género nas responsabilidades domésticas e profissionais
- Partilha de tarefas entre companheiros
- Mobilidade e escolhas individuais independentes do género
Equivalentes
- inglês
Literal: 'Man ship, woman chest.' Equivalente conceptual: sayings that assign men to the public sphere and women to the domestic sphere (e.g. 'A man's place is at work, a woman's at home'). - espanhol
Literal: 'Hombre barco, mujer arca.' Equivalentes conceptuales reflejan asignaciones tradicionales de roles de género. - francês
Literal: 'Homme bateau, femme coffre.' Corresponde à même logique culturelle atribuindo papel público ao homem e doméstico à mulher.